Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading  Processing Request

The translation in Mexico of Juarez und Maximilian by Franz Werfel ; La traducción de Juarez und Maximilian de Franz Werfel en México ; A tradução de Juarez und Maximilian de Franz Werfel no México

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • معلومة اضافية
    • بيانات النشر:
      Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
    • الموضوع:
      2021
    • Collection:
      Portal de Revistas de la Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia (UPTC)
    • نبذة مختصرة :
      This article presents and analyzes the two translations into Spanish of the work published in Mexico Juarez und Maximilian by the Austrian writer Franz Werfel. The analysis is carried out from the cultural semiotics, the communication theory exposed by Göran Sonesson and the negotiation process by Umberto Eco. The complexity of these translations can be found in two aspects: first, it is a work that passed from the German to English and from there to Spanish, but also from German to Spanish; and second, the required knowledge of Mexico’s history to achieve its understanding. As a result, it is possible to distinguish between the discourses of each of the target texts and the base text, as well as their relationship with the biographical features of the translators and their cultural competencies, and the usage of the target texts. ; En este artículo se exponen y analizan las dos traducciones al castellano de la obra Juarez und Maximilian, del escritor austriaco Franz Werfel, publicadas en México. El análisis se realiza desde la semiótica cultural, a partir de la teoría de la comunicación expuesta por Göran Sonesson y el proceso de negociación de Umberto Eco. La complejidad de estas traducciones radica en dos aspectos: primero, se trata de una obra que transitó del alemán al inglés y de ahí al español, pero también del alemán al español; y segundo, la necesidad de tener conocimientos de la historia de México para su comprensión. Como resultado, se logra distinguir entre los discursos de cada uno de los textos meta y el texto base, así como su relación con las características biográficas de los traductores y sus competencias culturales, y la utilización de los textos de llegada. ; No presente artigo expõem-se e analisam-se as duas traduções ao castelhano da obra Juarez und Maximilian, do escritor austríaco Franz Werfel, publicadas no México. A análise é desenvolvida com base na semiótica cultural, a partir da teoria da comunicação de Göran Sonesson e do processo da negociação de Umberto Eco. A complexidade das ...
    • File Description:
      application/pdf; text/xml
    • Relation:
      https://revistas.uptc.edu.co/index.php/la_palabra/article/view/13312/11175; https://revistas.uptc.edu.co/index.php/la_palabra/article/view/13312/11579; https://revistas.uptc.edu.co/index.php/la_palabra/article/view/13312
    • الرقم المعرف:
      10.19053/01218530.n41.2021.13312
    • الدخول الالكتروني :
      https://revistas.uptc.edu.co/index.php/la_palabra/article/view/13312
      https://doi.org/10.19053/01218530.n41.2021.13312
    • Rights:
      Derechos de autor 2021 La Palabra
    • الرقم المعرف:
      edsbas.E93BFEDA