نبذة مختصرة : En el presente artículo se exhibirán los resultados obtenidos de una rigurosa investigación en un intento para resolver los problemas semióticos en la traducción de poesía, donde el traductor debe usar diversas estrategias y técnicas. Por ende, la poesía representa un desafío para los traductores, quienes se enfrentan a problemas semióticos en la tarea de traducción de un idioma a otro. Es notable que la lengua poética es única en su capacidad de evocar la representación simbólica del mundo, y los poetas tienen la habilidad de condensar significados en connotaciones, tonalidades y sonidos. Por consiguiente, la traducción de poesía también debe incluir la captura de estos elementos, los cuales a menudo acarrean problemas y dificultades para los traductores al momento de transmitir efectivamente la tonalidad, el ritmo y la estructura de la poesía en inglés. Incluso los problemas de traducción más simples, como la traducción de vocabulario, pueden ser complejos cuando se trata de poesía, ya que las palabras y frases utilizadas en los poemas a menudo tienen múltiples significados y se utilizan de manera evocativa. Además, la traducción de poesía también presenta dificultades para transmitir las connotaciones culturales y literarias de un lenguaje a otro. Por lo tanto, el traductor debe tener en cuenta las diferencias en la lengua, la cultura y la literatura entre los dos idiomas. En consecuencia, la traducción de poesía es un proceso complejo que requiere una comprensión profunda de la poesía en ambos idiomas, así como una sensibilidad a las diferencias culturales y literarias.
No Comments.