نبذة مختصرة : This article seeks to explore the transformative nature of translation, highlighting its influence on diverse facets of our society and how universities need to take an outward turn (Bassnett/Johnston 2019). We believe that, within the academic and teaching space, this shift should enable an opening of the classroom, in order to achieve a more proactive model connected to the world around us, which helps to re-signify translation as part of communication processes. Our contention is that service-learning methodology is aligned with the postulates of the outward turn and, on the basis of several teaching experiences using Wikipedia, we have demonstrated the connection between both approaches and highlighted their enormous potential in the classroom to foster translation techniques, critical spirit and, above all, civic values and social commitment. ; Este artículo pretende subrayar la naturaleza transformadora de la traducción y destacar su relevancia social y explorar cómo los estudios universitarios en traducción e interpretación necesitan realizar un “giro hacia el exterior” (Bassnett/Johnston 2019). Consideramos que, dentro del espacio académico y docente, este giro requiere de una apertura del aula, que permita un modelo pedagógico más proactivo y conectado con el entorno y contribuya a resignificar la traducción en los procesos de comunicación. En el marco del proyecto descrito en el artículo y desarrollado en el entorno de Wikipedia, confirmamos que la metodología aprendizaje-servicio está alineada con los postulados del “outward turn”, planteados por Bassnett y Johnston, y responde a sus mismos objetivos. Los resultados de nuestra investigación muestran que esta metodología constituye el marco pedagógico idóneo para reforzar el perfil competencial del estudiantado en relación a sus competencias traductoras y editoras, su pensamiento crítico y, sobre todo, a sus valores cívicos y a su compromiso social.
Relation: https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/99795/4564456573097; Bassnett, Susan & Johnston, David (2019). The outward turn in translation studies. The Translator, 25(3), 181-188. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1701228 Bielsa, Esperança (2005). Globalisation and Translation: A Theoretical. Approach. Language and Intercultural Communication, 5:2, 131-144. https://doi.org/10.1080/14708470508668889 Bielsa, Esperança & Bassnett, Susan (2009). Translation in Global News. Routledge. Blumczynski, Piotr (2017). Ubiquitous translation. Routledge. Caimotto, M. Cristina (2020). Transediting Trump’s inaugural speech in Italian daily newspapers. Translation and Interpreting, 12 (2), 76-91. Calafat, Caterina & Valdeón, Roberto (2020). Introduction: The politics of translation and the translation of politics. Translation & Interpreting, 12(2), 1-6. https://doi.org/10.12807/ti.11222.2020.a01 Cronin, Michael (2012). Translation in the Digital Age. Routledge. Echauri-Galván, Bruno (2023). Aprendizaje al servicio de la motivación: efectos del ApS sobre la motivación del alumnado en una asignatura de traducción. Contextos Educativos. Revista De Educación, (31), 245–262. https://doi.org/10.18172/con.5173 Fernández-Gil, Mª Jesús & Bascoy Lamelas, Montserrat (2023). La memoria del Holocausto en el aula de traducción: dos propuestas didácticas y de integración investigación-docencia para el ámbito universitario. Pulso. Revista de Educación, 46, 147-163. https://doi.org/10.58265/pulso.5953 Gambier, Yves (2016). Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies. International Journal of Communication 10, 887–906. Gentzler, Edwin (2017). Translation and rewriting in the age of post-translation studies. Routledge. Hernández Guerrero, M. José (2020). Translation in new forms of journalism. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, 72–93. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne5.3 Jenkins, Amelia & Sheehey, Patricia (2011). A Checklist for Implementing Service-Learning in Higher Education. Journal of Community Engagement and Scholarship, 4(2), 52-60. https://doi.org/10.54656/XKNT9046 Lyngdoh, Teidorlang, Dahlia El‐Manstrly & Jeesha, Krishnan (2022). Social isolation and social anxiety as drivers of generation Z's willingness to share personal information on social media. Psychology and Marketing. https://doi.org/10.1002/mar.21744 Martín Ruano, María Rosario (2022). De evoluciones y retos en la investigación traductológica del siglo XXI. TRANS: Revista de Traductología, (26), 43–63. https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.15702 Pratt, Mary Louise (1991). Arts of the Contact Zone. Profession, 33–40. http://www.jstor.org/stable/25595469 Schäffner, Christina (2012). Rethinking Transediting. Meta. 57(4): 866-883. https://doi.org/10.7202/1021222ar Stetting, Karen (1989). Transediting – A new term for coping with the grey area between editing and translating. En Graham Caie, Kirsten Haastrup & Arnt Lykke Jakobsen (Eds.). Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, 371-382. University of Copenhagen. Valdeón, Roberto (2018). On the use of the term ‘translation’ in journalism studies. Journalism, 19 (2), 252-269. https://doi.org/10.1177/1464884917715945 Valderrey Reñones, C., Roiss, S., Flores García, A., Martín Ruano, R., Zimmerman González, P., Holl, I. (2023). Proyecto TRADAPS: Una iniciativa para implementar la metodología del aprendizaje-servicio en traducción. FITISPos International Journal, 10(1), 69-84. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.10.1.347 Venuti, Laurence (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Routledge. Zwischenberger, Cornelia (2019). From inward to outward: the need for translation studies to become outward-going. The Translator, 25 (3), 256–268. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1654060; https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/99795
No Comments.