Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading  Processing Request

A source text analysis and translator decisions through three different Turkish translations of Jane Austen's Pride and Prejudice

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • معلومة اضافية
    • Contributors:
      Sert, Gülperi; Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
    • بيانات النشر:
      Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2021.
    • الموضوع:
      2021
    • نبذة مختصرة :
      Translation which has been the meeting point of different culturesand civilizations for centuries, is recently on its way to become anautonomous discipline under the name of science of translation. In theseefforts, Gideon Toury?s target-oriented translation theory is noteworthy.Toury?s theory has changed the point of view particularly to literarytranslation and has played an important role in putting aside the formerprescriptive attitudes to criticism of literary translation. According to targetoriented theory every translation carries some kind of equivalence with itsoriginal since they are examined in a broader social and culturalframework. In a descriptive analysis of a literary translation the startingpoint of the study is the translated text themselves which are likely to revealthe translational norms of the translator.The main goal of this study is to conduct a descriptive translationcriticism based on the target-oriented theory. This study is made up of threeparts.The first part of the study opens with some detailed information on thebasic theoretical framework, Gideon Toury?s target-oriented theory. In thesecond part some useful information about the source text, Pride and Prejudiceand the source text writer, Jane Austen, will be given so as to determine theprobable problem areas for the translators. The third part is devoted topresent an example for criticism of literary translation by means of acomparative analysis of three different translations of the novel Pride andPrejudice with its original in the framework of the target-oriented theory.Key Words: 1) Target-oriented theory, 2) Target culture,3) Translational norms, 4) Comparative Analysis, 5) Translation Criticism
      Asırlardır farklı kültürlerin ve medeniyetlerin buluşma noktasıolarak kabul edilen çeviri, son zamanlarda çeviribilim adı altında bağımsızbir disiplin olma yolundadır. Bu çabalarda Gideon Toury'nin erek odaklıçeviri kuramı dikkat çekicidir. Toury'nin kuramı özellikle edebi çeviriyebakış açısını değiştirmiş ve edebi çeviri eleştirisindeki daha önceki kuralkoyucu yaklaşımların bir tarafa bırakılmasında önemli bir rol oynamıştır.Erek odaklı kurama göre daha geniş bir sosyal ve kültürel çerçevedeincelendiği için çeviri orijinali ile bir eşdeğerlik taşır. Edebi çevirininbetimleyici analizinde çalışmanın başlangıç noktası çevirmenlerin çevirinormlarını ortaya çıkarması olası olan çeviri metinleridir.Bu çalışmanın asıl hedefi erek-odaklı kurama dayalı bir betimleyiciçeviri eleştirisi yapmaktır. Bu çalışma üç bölümden oluşmuştur.İlk bölüm temel kuramsal çerçeve olan Gideon Toury'nin erek-odaklı kuramı hakkında detaylı bilgi ile açılır. İkinci bölümde çevirmenleriçin olası problem sahalarını belirlemek üzere kaynak metin olan Aşk veGurur ve kaynak metin yazarı olan Jane Austen hakkında bazı yararlıbilgiler verilecektir. Üçüncü bölüm Aşk ve Gurur adlı eserin üç farklıçevirisiyle orjinalinin erek-odaklı kuram çerçevesinde karşılaştırmalıanalizinin yapılmasıyla edebi çeviri eleştirisine bir örnek sergilemeyeayrılmıştır.Anahtar Kelimeler: 1) Erek odaklı kuram, 2) Erek kültür, 3) Çeviri normları,4) Karşılaştırmalı Analiz, 5) Çeviri Eleştirisi
      137
    • File Description:
      application/pdf
    • Rights:
      CC BY
    • الرقم المعرف:
      edsair.od.....10208..c00c4055cb263ca455fbdb81a86f31e0