Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading  Processing Request

Volunteer subtitle translator organizations as a model for a social constructivist approach

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • معلومة اضافية
    • Thesis Advisors:
      Santamaria, Laura
    • بيانات النشر:
      Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals, 2021.
    • الموضوع:
      2021
    • نبذة مختصرة :
      El punt de partida d’aquest estudi és la suposició que les organitzacions de voluntaris són exemples d’un enfocament social constructivista en la formació de traductors. Aquesta premissa es basa en la idea que hi ha una comunitat de traductors voluntaris que han participat activament en el procés de traducció i alguns d’ells fins i tot han començat a treballar com a professionals per a canals de televisió i agències a Turquia. La base del meu estudi de recerca se centra principalment en l’aspecte col·laboratiu de l’Enfocament Constructivista Social i que aquesta mateixa característica col·laborativa es pot trobar en el fòrum d’organitzacions de subtituladors voluntaris en línia. A l’analitzar dues plataformes d’organitzacions de subtituladors voluntaris i també l’Enfocament Constructivista Social en la formació de traductors, s’extreuen característiques similars per permeten inferir si les organitzacions de traductors voluntaris poden ser un exemple d’Enfocament Constructivista Social en la formació de subtituladors. El corpus d’aquest estudi està format per dades extretes de dos llocs web diferents d’organitzacions de traductors voluntaris en línia (www.turkcealtyazi.org / https://www.planetdp.org/). A més, defineixo les principals característiques del model constructivista social en la formació de l’traductor i analitzo les seves aplicacions a l’aula per poder identificar la pràctica d’aquesta proposta formativa en un entorn real. Les organitzacions voluntàries de subtitulació també són analitzades i descrites a partir de secció del fòrum. Els punts similars de cada plataforma permeten l’encreuament des del punt de vista tant del procés de subtitulació com de la col·laboració que s’hi estableix. Les dades empíriques es recullen i s’analitzen les mostres seleccionades de tots dos llocs web en el marc de l’enfocament social constructivista i els aspectes que defineixen la bona pràctica de subtitulació, tots ells extrets de la secció del fòrum dels llocs web analitzats. La relació persona a persona en la comunitat de voluntaris en línia es pot observar analitzant la secció de fòrum i les dades proporcionades es comparen i s’analitzen per saber com s’estableix el procés de traducció i com millora la qualitat des subtítols elaborats pels traductors voluntaris gràcies a la col·laboració / cooperació en línia. Després de recollir dades sobre les característiques de la plataforma en línia, aquestes dades es comparen amb el model de l’Enfocament constructivista social en la formació dels traductors per conèixer les similituds pel que fa a les relacions entre els membres, el procés de subtitulació, la distribució de tasques, etc. . S’analitza en profunditat la relació entre les organitzacions de voluntaritat en línia amb la formació de traductors.
    • نبذة مختصرة :
      El punto de partida de este estudio es la suposición de que las organizaciones de voluntarios son ejemplos de un enfoque social constructivista en la formación de traductores. Esta premisa se basa en la idea de que existe una comunidad de traductores voluntarios y que han participado activamente en el proceso de traducción y algunos de ellos incluso han comenzado a trabajar como profesionales para canales de televisión y agencias en Turquía. La base de mi estudio de investigación se centra principalmente en el aspecto colaborativo del Enfoque Constructivista Social y que esa misma característica colaborativa se halla en el foro de organizaciones de subtítulos creados por voluntarios que trabajan en línea. Al analizar dos plataformas de organizaciones de traductores voluntarios de subtítulos y también el Enfoque Constructivista Social en la formación de traductores, se extraen características similares que permiten observar si las organizaciones de traductores voluntarios pueden ser un ejemplo de Enfoque Constructivista Social para la formación de subituladores. Mi corpus para este estudio consta de dos sitios web diferentes de organizaciones de traductores voluntarios en línea (www.turkcealtyazi.org / https://www.planetdp.org/). Además, defino las principales características del modelo constructivista social en la formación del traductor y analizo sus aplicaciones en el aula para poder identificar posteriormente la práctica del mismo en un entorno real. Las organizaciones voluntarias de subtituladores también son analizadas y descritas con respecto a su sección de foro. Los puntos similares de cada plataforma permiten el cruce desde el punto de vista tanto del proceso de trabajo de subtitulado como de la colaboración. Los datos empíricos se recogen analizando las muestras seleccionadas de ambos sitios web en el marco del enfoque social constructivista y los ítems de la buena práctica de subtitulado extraídos de la sección de foros de los sitios web indicados. La relación persona a persona en la comunidad de voluntarios en línea se puede observar analizando la sección del foro y los datos proporcionados se comparan y analizan para conocer en profundidad el proceso de traducción y la mejora de los traductores voluntarios gracias a la colaboración / cooperación en línea. Después de recoger datos sobre las características de la plataforma en línea, estos datos se comparan con el modelo del enfoque constructivista social en la formación de traductores para conocer las similitudes en cuanto a las relaciones que se establecen entre los miembros, el proceso de subtitulado, la distribución de tareas, etc. Se analiza en profundidad la relación entre las organizaciones de voluntariado en línea con la formación de traductores. Estos datos permiten establecer de qué manera la organización de voluntariado en línea es similar a un modelo constructivista social en la formación de traductores.
      The starting point of this study is the assumption that volunteer organizations are examples of a social constructivist approach in training translators. This assumption is based on the idea that there is a community of volunteer translators that have been actively involved in the translation process and that some of them have even started to work as professionals for TV channels and agencies in Turkey. The basis of my research study primarily focuses on the collaborative side of the Social Constructivist Approach to teaching and the same collaborative feature in the forum of online volunteer subtitle organizations. By analyzing both platforms of volunteer subtitle translator organizations and also a Social Constructivist Approach in translator training, similar characteristics are extracted to see if volunteer translator organizations can be a model for a Social Constructivist Approach to translator training in subtitle translation. My corpus for this study consists of two different websites of online volunteer translator organizations (www.turkcealtyazi.org / https://www.planetdp.org/). Further, I define the main features of the Social Constructivist model in translator education and analyze its applications in classroom settings, then to be able to identify the practice of it in a real setting. The volunteer subtitling organizations’ forum sections are also analyzed and described. Common features of each platform allow cross-referencing from the viewpoint of both the subtitling work process and collaboration. Empirical data is collected through analyzing selected samples from both websites in the framework of the social constructivist approach and items of good subtitling practice were extracted from the forum section of the websites. Person-to-person relationships in the online volunteer community can be observed by analyzing the forum section and the data provided is compared and analyzed to reach an idea about the translation process and the improvement of the volunteer translators with regards to collaboration/cooperation in the online volunteer organization. After collecting data on the features of the online platform, it is compared with the model of the social constructivist approach in translator education to find out the similarities in terms of the relations between members, the process of subtitling, the distribution of tasks, and so on. It is expected that this data will map the ways in which the online volunteer organization is similar to a social constructivist model in translator training.
      Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals
    • File Description:
      application/pdf
    • Rights:
      L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
    • الرقم المعرف:
      edstdx.10803.672597