Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading  Processing Request

Entrevista com a legendista profissional Melina Agresta

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • معلومة اضافية
    • بيانات النشر:
      Universidade Federal de Minas Gerais, 2018.
    • الموضوع:
      2018
    • Collection:
      LCC:Technology
      LCC:Language and Literature
    • نبذة مختصرة :
      RESUMO: Melina Agresta é legendista há oito anos. Nesse período, já legendou filmes, séries, documentários, entre outros vídeos, para clientes como Netflix, HBO e Universal, fazendo uso de softwares em plataformas Cloud. Na entrevista concedida à revista Texto Livre: Linguagem e Tecnologia, a legendista fala um pouco sobre sua experiência profissional e faz avaliações críticas sobre essa profissão. Entre os pontos destacados, Melina admite que o tradutor de legendas é um profissional criativo e visível, cujo estilo pode ser impresso nas legendas a partir da escolha de palavras, do registro linguístico adotado e dos procedimentos utilizados para traduzir expressões para a cultura alvo. A legendista afirma ainda que, se por um lado a legendagem propicia ao tradutor um trabalho dinâmico, por outro os prazos e as normas a serem seguidos dificultam a atuação desse profissional. PALAVRAS-CHAVE: tradução; legendista; legendagem. ABSTRACT:Melina Agresta has been a subtitler for eight years. Over this period, she has subtitled movies, TV series, documentaries, among other videos, to be streamed on Netflix, HBO and Universal, by making use of Cloud-based software. In the interview given to the journal Texto Livre: Linguagem e Tecnologia, the subtitler writes about her professional experience and makes critical evaluations on this profession. Among her highlights, Melina admits that the subtitles translator is a creative and visible professional, whose style can be fingerprinted on his/her subtitles through the choice of words, the linguistic register adopted and the procedures used to render expressions in the target culture. Furthermore, Melina adds that, although subtitling is a dynamic experience, it likewise hinders the subtitler’s performance due to strict deadlines and norms. KEYWORDS: translation; legendary; subtitling.
    • File Description:
      electronic resource
    • ISSN:
      1983-3652
    • Relation:
      http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/13335; https://doaj.org/toc/1983-3652
    • الرقم المعرف:
      10.17851/1983-3652.11.1.144-148
    • الرقم المعرف:
      edsdoj.7a3d84c764449df9d5ede8e4d067bc7