Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading  Processing Request

Sources en langues générales amérindiennes (Amérique latine)

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • معلومة اضافية
    • بيانات النشر:
      Presses de l’Inalco
    • الموضوع:
      2020
    • Collection:
      OpenEdition
    • نبذة مختصرة :
      La Mésoamérique, les Andes et les basses terres, connues pour leur diversité linguistique, sont également associées à quelques langues amérindiennes majeures : respectivement le nahuatl et le maya, le quechua, l’aimara et le mapudungún, le guarani et le tupi. Érigées en langues de culture lettrée, elles sont langues d’évangélisation et d’administration sous les empires ibériques. Scripturisées, standardisées, grammatisées, christianisées et littéralisées, elles sont appelées « langues générales » à l’époque coloniale. Mais elles sont – progressivement – marginalisées, oralisées et ethnicisées lorsque les États‑nations latino‑américains se forment au xixe siècle. L’historiographie sur les sources en langues amérindiennes commence à partir des années 1930. Les problèmes sont tour à tour formulés en termes de christianisation, résistance, recouvrement, métissage, occidentalisation, double identification erronée, malentendus productifs, processus translinguistiques de commensuration des langues entre elles. Les interactions entre le registre catholique de la langue écrite et les variantes orales d’hier et d’aujourd’hui font l’objet de questions renouvelées. ; Mesoamerica, the Andes and the Lowlands, known for their linguistic diversity, are also associated with some major Native American languages: Nahuatl and Maya, Quechua, Aimara and Mapudungún, Guaraní and Tupí respectively. As languages of a literate culture, they served the evangelisation and administration of the natives under the Iberian empire. They were called "general languages" during colonial times. But when the Latin‑American Nation‑States were formed in the nineteenth century, they were - progressively - marginalised. The historiography of sources in Amerindian languages (Nahuatl, Maya, Quechua and Guarani), began from the 1930s. Problems are alternately formulated in terms of Christianisation, resistance, hiding, westernisation, double misidentification or productive misunderstandings, trans-linguistic processes of commensuration of languages. We now ...
    • ISBN:
      978-2-85831-344-0
      978-2-85831-345-7
      2-85831-344-X
      2-85831-345-8
    • Relation:
      urn:doi:10.4000/books.pressesinalco.31380; http://books.openedition.org/pressesinalco/31380; urn:isbn:9782858313440; urn:eisbn:9782858313457
    • Rights:
      info:eu-repo/semantics/openAccess
    • الرقم المعرف:
      edsbas.FB9F6DAB