Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading  Processing Request

Estudio de recepción del doblaje y subtitulación de la serie animada Rick y Morty: La influencia de las técnicas de traducción empleadas para traducir los mecanismos lingüísticos que construyen el mundo ficticio en el género de ciencia ficción ; Reception study of the dubbing and subtitling of the animated series Rick and Morty: The influence of translation techniques used for translating the linguistic mechanisms that construct the fictional world in the science fiction genre

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • معلومة اضافية
    • Contributors:
      Quiroz Melendez, Lourdes Yahaira
    • بيانات النشر:
      Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
      PE
    • الموضوع:
      2022
    • Collection:
      Repositorio Académico de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
    • نبذة مختصرة :
      La aparición de cada vez más plataformas de streaming ha causado que la TAV cobre mayor importancia y, dentro de este campo, el género de ciencia ficción representa un reto para los traductores que deben tomar en cuenta el canal visual, la pista de audio y los mecanismos lingüísticos complejos del género durante el proceso de traducción. Además, la recepción de un producto audiovisual podría ser afectada dependiendo de la manera en la que se traduzca dichos mecanismos lingüísticos que construyen a este género. Por ello, esta investigación analizará la influencia de las técnicas de traducción en la recepción del doblaje y subtitulación del lenguaje inventado y los neologismos científicos de la serie Rick y Morty en la audiencia limeña. Para dicho propósito, se propone una metodología mixta. Para la etapa cuantitativa, se realizará una encuesta a un mínimo de 100 espectadores limeños de entre 18 a 35 años pertenecientes a las comunidades virtuales de fans de la serie Rick y Morty para reunir información sobre su comprensión y preferencias frente a la versión doblada y subtitulada de escenas de la serie que contengan neologismos científicos y lenguaje inventado. Asimismo, para la etapa cualitativa, se realizarán dos grupos focales de aproximadamente seis personas cada uno para obtener información sobre la comprensión y preferencias de la audiencia frente al doblaje o subtitulación de escenas que contengan neologismos científicos o lenguaje inventado presentes en la serie, lo cual permitirá profundizar los datos obtenidos en la encuesta. ; The constant emergence of streaming platforms has caused AVT to become more important and, within this field, the science fiction genre represents a challenge for translators who must take into account the visual channel, the audio track and the complex linguistic mechanisms of the genre during the translation process. In addition, the reception of an audiovisual product could be affected depending on the way in which the linguistic mechanisms that construct this genre are ...
    • File Description:
      application/pdf; application/epub; application/msword
    • Relation:
      http://hdl.handle.net/10757/660510; 0000 0001 2196 144X
    • الدخول الالكتروني :
      http://hdl.handle.net/10757/660510
    • Rights:
      info:eu-repo/semantics/openAccess ; http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
    • الرقم المعرف:
      edsbas.F03FF5B4