Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading  Processing Request

Europeanisation, westernisation or globalisation of the book market in Poland? Evidence from translation flows in Poland (1980-2022) . ; Geographia Polonica Vol. 97 No. 2 (2024)

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • معلومة اضافية
    • بيانات النشر:
      IGiPZ PAN
    • الموضوع:
      2024
    • Collection:
      Digital Repository of Scientific Institutes (RCIN)
    • نبذة مختصرة :
      24 cm ; The article provides evidence for the opening of Polish culture in the last four decades, focusing on incoming translation flows, i.e., the books translated from foreign languages to Polish. It answers the question of whether the circulation of cultural goods has followed the same pattern as the economy, i.e., a shift towards Western European influences. It shows, with quantitative data completed with qualitative data, that the Polish culture has opened up to Western culture but also to an increasingly global culture. The article explains the differences between both databases used for the research. The evidence further demonstrates that the sociology of translation influences the geography of translation flows. ; 24 cm ; The article provides evidence for the opening of Polish culture in the last four decades, focusing on incoming translation flows, i.e., the books translated from foreign languages to Polish. It answers the question of whether the circulation of cultural goods has followed the same pattern as the economy, i.e., a shift towards Western European influences. It shows, with quantitative data completed with qualitative data, that the Polish culture has opened up to Western culture but also to an increasingly global culture. The article explains the differences between both databases used for the research. The evidence further demonstrates that the sociology of translation influences the geography of translation flows.
    • Relation:
      Abramitzky, R., & Sin, I. (2014). Book translations as idea flows: The effects of the collapse of communism on the diffusion of knowledge. Journal of the European Economic Association, 12(6), 1453-1520. http://academic.oup.com/jeea/article/12/6/1453/2319734; Andrei, L. C., & Andrei, D. M. (2022). Foreign direct investments in the Central and Eastern Europe. Hyperion International Journal of Econophysics & New Economy, 15(1), 91-99.; Appadurai, A. (1996). Modernity at large: Cultural dimensions of globalisation. Minneapolis: University of Minnesota Press.; Baer, B. J. (2009). Literary translation and the construction of a soviet intelligentsia. In M. Baker (Éd.), Translation studies (pp. 230-247). New York: Routledge.; Bafoil, F., & Beichtel, T. (2008). L'Européanisation d'est en ouest. Paris: L'Harmattan.; Barré, G. (2010). La « mondialisation » de la culture et la question de la diversité culturelle: Étude des flux mondiaux de traductions entre 1979 et 2002. REDES, 18(1), 183-217. http://revista-redes.rediris.es/html-vol18/vol18_8f.htm; Barret-Ducrocq, F. (1992). Traduire l'Europe. Documents Payot. Paris: Payot.; Bastian, M., Heymann, S., & Jacomy, M. (2009). Gephi: An Open Source Software for Exploring and Manipulating Networks. Proceedings of the International AAAI Conference on Web and Social Media, 3(1), 361362. https://doi.org/10.1609/icwsm.v3i1.13937; Bassnett, S. (2014). Translation studies. New accents (Fourth edition.). London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203488232; Biernacka-Licznar, K., & Paprocka, N. (2016). Polscy wydawcy lilipuci jako idea-makers? (Polish lilliputian publishers as idea-makers?). Przekładaniec, (32), 145-162.; Bohan, C. (2009). Les stratégies des firmes multinationales de l'automobile dans l'Europe élargie: Le modèle centre-périphérie à l'épreuve. Géocarrefour, 84(3), 181-192. https://doi.org/10.4000/geocarrefour.7424; Bourdieu, P. (1982). Ce que parler veut dire: L'économie des échanges linguistiques. Paris: Fayard.; Calvet, L.-J. (2007). La mondialisation au filtre des traductions. Hermes, La Revue, 49(3), 45-57. https://doi.org/10.4267/2042/24127; Calvet, L.-J. (1999). Pour une écologie des langues du monde. Paris: Plon.; Chalvin, A., Muller, J.-L., Talviste, K., & Vrinat-Nikolov, M. (Éds.). (2019). Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane: Des origines à 1989. Interférences. Rennes: Presses universitaires de Rennes.; Chrobak, M. (2015). Le marché des traductions littéraires en Pologne après 1989: Crépuscule des grands projets?. In Vingt-cinq ans après: Traduire dans une Europe en reconfiguration (pp. 145-160). Paris: Orizons.; Creative Europe. (2024). Culture and creativity. European Commission. https://culture.ec.europa.eu/creative-europe; Hamedinger, A., & Wolffhardt, A. (2010). The Europeanisation of cities: Policies, urban change & urban networks. Amsterdam: Techne Press.; Heilbron, J. (1999). Towards a sociology of translation: Book translations as a cultural world-system. European Journal of Social Theory, 2(4), 429-444. https://doi.org/10.1177/136843199002004002; Heydel, M., & Ziemann, Z. (2022). Retracing the History of Literary Translation in Poland: People, Politics, Poetics. London New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429325366; Holmes, J. S. (1972). The Name And Nature Of Translation Studies. In Third International Congress of Applied Linguistics (p. 15). Copenhague. http://archive.org/details/Holmes1972TheNameAndNatureOfTranslationStudies; Index Translationum (IT). UNESCO. https://www.unesco.org/xtrans/bsform.aspx?lg=0; Korczyńska-Derkacz. (2006). Książka naukowa w Polsce w latach 1990-2005. Tendencje rozwojowe. Zagadnienia Informacji Naukowej - Studia Informacyjne, 2(88), 91-108. http://pliki.sbp.pl/ac/180_zin2006nr2.pdf; Leal, A. (2022). The European Union's translation policies, practices and ideologies: Time for a translation turn. Perspectives, 30(2), 195-208. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1927121; Lepesant, G. (2011). Géographie économique de l'Europe centrale: Recomposition et européanisation des territoires. Références. Économie politique. Paris: Presses de Sciences po. https://doi.org/10.3917/scpo.lepes.2011.01; Malmkjoer, K. (Éd.). (1991). The Linguistics Encyclopedia. London, New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203644645; Musioł, A. (2011). Przekłady książki zagraniczne w Polsce w latach 1991-2010 w świetle statystyki. Zagadnienia Informacji Naukowe - Studia Informacyjne, 2(98). https://doi.org/10.36702/zin.670; Newman, M. (2010). Networks: An Introduction (1st ed.). Oxford University Press.; Orban, L. (2011). La question des langues et de la traduction au coeur des politiques de l'Union Européenne. In Traduction et mondialisation (pp. 43-58). Paris: CNRS Éditions. https://doi.org/10.4000/books.editionscnrs.15057; Phillipson, R. (2000). Linguistic imperialism. Oxford: Oxford University Press.; Piecychna, B. (2019). Polish Sworn Translators' Attitudes Towards the Job they Perform - Results Obtained from a Job Satisfaction Survey. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, 58(1), 125-154. https://doi.org/10.2478/slgr-2019-0020; Popa, I. (2004). La politique extérieure de la littérature: Une sociologie de la traduction des littératures d'Europe de l'Est (1947-1989). Paris: EHESS. http://www.theses.fr/2004EHES0129; Popa, I. (2010). Traduire sous contraintes: Littérature et communisme, 1947-1989. Culture & Société. Paris: CNRS.; Publishers Weekly. (2023). War Has Taken Its Toll on Ukrainian Publishing.; Radaelli, C. (2001). The domestic impact of European Union public policy: Notes on concepts, methods, and the challenge of empirical research. Politique Européenne, 5(1), 101-136. https://doi.org/10.3917/poeu.005.0105; Ruch wydawniczy w liczbach (Polish publishing in Figures). (2004-2022). Polish National Library. https://www.bn.org.pl/raporty-bn/ruch-wydawniczy-w-liczbach; Rykiel, Z. (2000). Globalizacja, unionizacja i regionalizacja polslkiej przestrzeni. Studia Regionalne i Lokalne, 1(1), 35-46. https://studreg.uw.edu.pl/pdf/2000_01_rykiel.pdf; Rytter Sunesen, E., Jeppesen, T., & Theilgaard, C. (2018). The World in Europe: Global FDI Flows towards Europe. Scientific report (p. 32). Luxembourg: ESPON.; Sadowska, J. (2004). Wybrane aspekty polskiego rynku wydawniczego po 1989 roku w świetle statystyki. Zagadnienia Informacji Naukowej, 84(2), 30-39. http://pliki.sbp.pl/ac/293_zin2004nr2.pdf; Sadowska, J. (2012). Książka literacka w Polsce w latach 1990-2010 w świetle statystyki. Zagadnienia Informacji Naukowej, 50(2), 18-33. https://doi.org/10.36702/zin.616; Šajkevič, A. (1992). Bibliometric analysis of index translationum. Meta, 37(1), 67-96. https://doi.org/10.7202/004017ar; Sapiro, G. (Ed.). (2008). Translatio: Le marché de la traduction en France à l'heure de la mondialisation. Culture & société. Paris: CNRS éd. https://doi.org/10.4000/books.editionscnrs.9468; Sapiro, G. (2009). L'Europe, centre du marché mondial de la traduction. In L'espace intellectuel en Europe (pp. 249-297). La Découverte. https://doi.org/10.3917/dec.sapir.2009.01.0249; Sapiro, G. (2010). Globalisation and cultural diversity in the book market: The case of literary translations in the US and in France. Poetics, 38(4), 419-439. https://doi.org/10.1016/j.poetic.2010.05.001; Schimmelfennig, F., & Sedelmeier, U. (2005). The Europeanisation of Central and Eastern Europe. Ithaca, Londres: Cornell University Press.; Seweryn, A. (2014). Udział książek tłumaczonych z języków narodowych krajów Europy Środkowo-Wschodniej w światowym obiegu przekładów. Instytut Bibliotekoznawstwa i Informacji Naukowej. Uniwersytet Śląski w Katowicach.; Seweryn, A. (2016). International Flows of Book Translations (1981-2000). Findings and Conclusions from the Quantitative Study. Uniwersytet Śląski w Katowicach.; Skibińska, E., Solová, R., & Gostkowska, K. (Eds.). (2015). Vingt-cinq ans après: Traduire dans une Europe en reconfiguration. Paris: Orizons.; Skibińska, E. (2008). Les fonctions de la traduction dans l'édition polonaise après 1989. Les nouveaux cahiers franco-polonais, 7, 209-222.; Skibińska, E. (2010). Przekład literacki w Polce po roku 1989. Strategie wydawców (na przykładzie literatury francuskiej). Między oryginałem a przekładem, (16), 25-38.; Słowik, O. (2023). Becoming a Czech literature translator in Poland: The role of trust. Perspectives, 31(6), 1162-1177. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2119875; Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich. http://www.stp.org.pl/; Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. (2022). Wynagrodzenia w branży tłumaczeń literackich w latach 2020-2022: Raport. Kraków: Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. https://stl.org.pl/wp-content/uploads/2022/12/Wynagrodzenia-w-branży-tłumaczeń-literackich-2020-2022.pdf; Swaan, A. de. (2001). Words of the world: The global language system. Cambridge, UK; Malden, MA: Polity.; Touitou-Benitah, C. (1998). Le modèle de la traduction en Europe: Réalités et potentialités. In M. Ballard (Éd.), Europe et traduction (pp. 359-369). Arras: Artois Presses Université. https://doi.org/10.4000/books.apu.6623; Vimr, O. (2022). Choosing Books for Translation: A Connectivity Perspective on International Literary Flows and Translation Publishing, 279-300. https://doi.org/10.1515/9783110740301-012; Vimr, O. (2022). The impact of translation subsidies on publishing decisions in smaller European countries. Perspectives, 30(5), 828-843. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2030373; Geographia Polonica; oai:rcin.org.pl:publication:277856; https://rcin.org.pl/dlibra/publication/edition/241520/content; oai:rcin.org.pl:241520
    • الدخول الالكتروني :
      https://doi.org/10.4324/9780203488232
      https://doi.org/10.4000/geocarrefour.7424
      https://doi.org/10.4267/2042/24127
      https://doi.org/10.1177/136843199002004002
      https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1927121
      https://doi.org/10.3917/scpo.lepes.2011.01
      https://doi.org/10.4324/9780203644645
      https://doi.org/10.36702/zin.670
      https://doi.org/10.4000/books.editionscnrs.15057
      https://doi.org/10.2478/slgr-2019-0020
    • Rights:
      Creative Commons Attribution BY 4.0 license ; Licencja Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0
    • الرقم المعرف:
      edsbas.DC3B4B02