Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading  Processing Request

La caracterización de los personajes en las traducciones al español de Alice's Adventures in Wonderland de Lewis Carroll a través del análisis de sus idiolectos

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • معلومة اضافية
    • Contributors:
      Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal
    • بيانات النشر:
      Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
    • الموضوع:
      2022
    • Collection:
      Universitat Oberta de Catalunya (UOC), Barcelona: Institutional Repository
    • الموضوع:
      Ecuador
    • نبذة مختصرة :
      El presente trabajo se enmarca dentro del ámbito de la traducción literaria de literatura fantástica, según una perspectiva de análisis diferente para Alice’s Adventures in Wonderland, obra maestra de Lewis Carroll, traducido al español como Alicia en el país de las Maravillas. El objetivo principal es reflexionar sobre la importancia de la caracterización de los personajes dentro de una obra literaria a través de las intervenciones de los mismos, es decir en el uso de su propio idiolecto, más allá de las aclaraciones del autor, y evaluar la posibilidad de mantener tales características en la traducción. Con este fin, se ha procedido a una comparación meticulosa de las intervenciones de los personajes entre la versión original y tres traducciones al español de autores y épocas diferentes, coadyuvada por un marco teórico amplio que ha permitido establecer criterios específicos de evaluación. El estudio, que se ha desarrollado tanto desde un punto de vista cualitativo como cuantitativo, ha puesto en evidencia que la traducción inevitablemente afecta, si bien sin alteraciones desmedidas, la idiosincrasia de los personajes. ; This research work belongs to the field of the fantastic literarature’s literary translation, according to a different perspective of analysis for Alice’s Adventures in Wonderland, Lewis Carroll’s masterpiece, translated into Spanish as Alicia en el país de las Maravillas. The main aim is to reflect on the importance of the characters’characterization within a literary work through their speeches, that is, in the use of their own idiolect, beyond the author’s clarifications, and to evaluate the possibility of maintaining such characteristics in translation. To this end, we have proceeded to a comparison of the characters’ speeches among the original and three Spanish translations of different authors and periods, aided by a wide theoretical framework, which has allowed us to establish specific evaluation criteria. The study, which has been developed both according a qualitative and quantitative ...
    • File Description:
      application/pdf
    • Relation:
      http://hdl.handle.net/10609/146624
    • Rights:
      CC BY-NC-ND ; http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ ; info:eu-repo/semantics/openAccess
    • الرقم المعرف:
      edsbas.D00B7E8B