نبذة مختصرة : This study aimed to translate, adapt, and present the first evidence of content validity and internal structure of the Brazilian version of the Contest Orientation Scale. To this end, three studies were conducted. The first study was the translation of the items of the scale and adaptation to the Brazilian sports context, considering cultural and theoretical aspects by four judges, fluent in both languages (English and Portuguese). The second study was the content validation of the translated version. To this end, three judges evaluated Language Clarity (CVCtLC=0.90), Theoretical Relevance (CVCtTR=0.91), and Theoretical Dimensionality (KTotal=0.71). The results ranged from good to satisfactory. The third study applied the scale to 188 athletes of both sexes, with a mean age of 30.6 years. A semi-confirmatory factor analysis was performed, which presented a clean factorial solution, with adjustment ranging from reasonable to satisfactory and satisfactory reliability indices (α=0.744). In conclusion, the Brazilian version of the scale presents indices favorable to its application to evaluate the orientations to the dispute in the sport. ; O objetivo do estudo foi traduzir, adaptar e apresentar as primeiras evidências de validade de conteúdo e de estrutura interna da versão brasileira da Contest Orientation Scale. Para tanto, foram realizados três estudos. No primeiro estudo, a tradução dos itens da escala e adaptação para o contexto esportivo brasileiro, considerando aspectos culturais e teóricos, foi realizada por quatro juízes, fluentes em ambos os idiomas (inglês e português). No segundo estudo, foi realizada a validação de conteúdo da versão traduzida. Para tanto, três juízes realizaram a avaliação da Clareza de Linguagem (CVCtCL = 0,90), Relevância Teórica (CVCtRT = 0,91) e Dimensionalidade Teórica (KTotal = 0,71). Os resultados variaram de bons a satisfatórios. No terceiro estudo, a escala foi aplicada a 188 atletas de ambos os sexos, com idade média de 30,6 anos. Realizou-se uma análise fatorial ...
No Comments.