Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading  Processing Request

O przyjemności tłumaczenia ; The pleasure of translating ; Il piacere di tradurre - riassunto

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • معلومة اضافية
    • الموضوع:
      2018
    • Collection:
      Jagiellonian University Repository
    • نبذة مختصرة :
      Umberto Eco w pracy Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione (2003) przedstawia ważne zjawiska zachodzące w procesie tłumaczenia oraz komentuje strategie i zabiegi translatorskie, posługując się egzemplami czerpanymi głównie (choć niewyłącznie) z jego własnych utworów w przekładach na różne języki. Korzystając - za jego wzorem - z własnych, znacznie skromniejszych, doświadczeń przekładu literackiego i naukowego (z języka włoskiego i na język włoski), próbę odpowiedzi na pytanie, dlaczego tłumaczymy, konstruuję, odwołując się do kategorii przyjemności, jaką niesie ze sobą tłumaczenie. Powodem, dla którego komparatysta podejmuje trud przekładu, nie jest bowiem Barańczakowskie przekonanie o wyższości własnych kompetencji lingwistyczno-literackich nad ewentualnymi poprzednikami, ale ciekawość podsycana przyjemnością, wypływającą z obcowania z dziełem, które należy do innego obszaru kulturowego, oraz pragnienie, by inni odbiorcy literatury mogli odkrywając je, doznać podobnych emocji i przeżyć intelektualnych. ; The essay, abounding in references to international poetry (A. Pozzi, A. Merini, J. Przyboś, G. Snyder, M. Fernandes), popular (G. Mattei) and religious (S. Stevan, A.M. Cànopi) and academic literature (L. Bernardini, S. Graciotti), deals with the problem of considering the pleasure a significant reason for which we translate. First of all, the references to its author’s personal experiences of translating are explained. Besides, various aspects of the reader’s pleasure are analysed and classified, starting with the adventure of lecture and satisfying curiosity. Moreover, the not intellectual, psychological and emotional motivations of translation are discussed. Furthermore, the difficulties of rendering a specialized text are presented. Subsequently, the challenge of translating poetry into a foreign language is examined. Finally, in reference to Władysław Tatarkiewicz’s thought, the translator’s pleasure compares to the hunter’s pleasure. In such a context, each act of translation may be seen an ...
    • ISSN:
      1899-9417
      2353-9763
    • Relation:
      Przekłady Literatur Słowiańskich, T. 9, cz. 1, s. 37-58; https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/69487; http://www.journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/7442/5576
    • الرقم المعرف:
      10.31261/PlS.2018.09.01.03
    • Rights:
      Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa ; http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/pl/legalcode
    • الرقم المعرف:
      edsbas.BE8BEA80