نبذة مختصرة : Cílem mé práce je překlad vybraných kapitol z knihy "Letters" Kurta Vonneguta a editora Dana Wakefielda, jenž je zároveň autorem předmluvy, z angličtiny do češtiny a následná analýza překladu a zdrojového textu ve formě komentáře. Teoretická část zahrnuje analýzu zdrojového textu, popis zvolené metody překladu, typologii překladatelských problémů a typologii posunů v překladu. Klíčová slova: komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelské problémy, posuny, Kurt Vonnegut, korespondence, americká literatura ; The aim of this thesis is to translate selected chapters from the book "Letters" by Kurt Vonnegut, edited and with an introduction by Dan Wakefield, from English into Czech and to lay out an analysis of the source text and the translation. The theoretical part includes the source text analysis, typology of translation problems, description of the selected translation method and typology of translation shifts. Key words: annotated translation, translation analysis, translation problems, shifts, Kurt Vonnegut, correspondence, American literature ; Institute of Translation Studies ; Ústav translatologie ; Filozofická fakulta ; Faculty of Arts
No Comments.