نبذة مختصرة : As a Chinese-Australian poet who straddles the frontier between two identities, Ouyang Yu 歐陽昱 (born in 1955), generates works that portray the interliminal space of the difference, as well as the movement to transcend that difference. His bilingual poetry collection Ziyi ji 自譯集/Self-translation (2012) represents his own manifesto of a hybrid cultural identity and witnesses how the subject tries to “juggle two traditions” (Grutman 2001, 17) by translating himself. By reading Ziyi ji 自譯集/Self-translation (2012), this paper attempts to describe Ouyang’s strategies of re-creating his voice within and through lyrical writing. ; Les œuvres du poète sino-australien Ouyang Yu 歐陽昱 (né en 1955) dépeignent un espace de l’entre-deux identitaire, traversé par l’aspiration de dépasser l’écart qui sépare les deux identités. Son recueil de poésie bilingue Ziyi ji 自譯集/Self-translation (2012) constitue un manifeste d’une hybridation, à la fois linguistique et culturelle, et c’est aussi un témoignage d’un sujet qui tente de « jongler entre deux traditions » (Grutman 2001, 17) en se traduisant lui-même. En observant Ziyi ji 自譯集/Self-translation (2012), cet article cherche à interroger les stratégies adoptées par l’auteur pour (re)créer sa voix au moyen des œuvres lyriques bilingues.
No Comments.