Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading  Processing Request

An Analysis of the Idioms in The Arabic Translation of Mustafa Kutlu's Story Book 'Ya Tahammül Ya Sefer' in the Context of Equivalence ... : تحليل المصطلحات في الترجمة العربية لكتاب قصة مصطفى كوتلو 'يا تهامل يا سيفر' في سياق التكافؤ ...

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • معلومة اضافية
    • بيانات النشر:
      OpenAlex
    • الموضوع:
      2022
    • Collection:
      DataCite Metadata Store (German National Library of Science and Technology)
    • نبذة مختصرة :
      Toplumların tarihini oluşturan en önemli unsurlardan birisi dil, dilin vazgeçilmez unsurlarından birisi de deyimdir. Mecaz anlamda kullanımı daha yaygın olan deyimlerin başka dile çevirisi diğer çevirilere kıyasla daha zor olabilmektedir. Bu zorluğu aşmanın en önemli yöntemi, her iki dile de hâkim olmaktır. Böylece çevirmen, kaynak metindeki deyimin hedef metne en uygun şekilde çevirisini yapabilir. Bu çalışmada, Türk hikâyeciliğin son dönem yazarlarından Mustafa Kutlu'nun "Ya Tahammül Ya Sefer" adlı hikâyesinin Muhammed Süleyman tarafından Arapçaya yapılan çevirisindeki deyimler incelenmiştir. Kaynak kitaptaki deyimler tespit edilerek Arapçasında bu deyimlerin çevirileri ile karşılaştırılmıştır. Bu karşılaştırma çeviri teknikleri uzmanı Mona Baker'ın deyim çevirisi stratejileri çerçevesinde yapılmıştır. Deyimler Baker'ın çeviri stratejilerine göre sınıflandırılıp değerlendirmeye tabi tutulmuştur. ... : Toplumların tarihini oluşturan en önemli unsurlardan birisi dil, delin vazgeçilmez unsurlarından birisi de deyimdir. Mecaz anlamda kullanımı daha yaygın olan deyimlerin başka dile çevirisi diğer çevirilere kıyasla daha zor olabilmektedir. Bu zorluğu aşmanın en önemli yöntemi, her iki dile de hákim olmaktır. Böylece çevirmen، kaynak metindeki deyimin hedef metne en uygun şekilde çevirisini yapabilir. Bu çalışmada, Türk hikâyeciliğin son dönem yazarlarından Mustafa Kutlu'nun "Ya Tahammul Ya Sefer" adlı hikâyesinin Muhammad Süleyman tarafından Arapçaya yapılan çevirisindeki deyimler incelenmiştir. Kaynak kitaptaki deyimler tespit edilerek Arapçasında bu deyimlerin çevirileri il karşılaştırılmıştır. Bu karşılaştırma çeviri teknikleri uzmanı Mona Baker' ın deyim çevirisi stratejileri çerçevesinde yapılmıştır. Deyimler Baker'ın çeviri stratejilerine göre sınıflandırılıp değerlendirmeye tabi tutulmuştur. ...
    • Relation:
      https://dx.doi.org/10.60692/1vnm3-1aa17
    • الرقم المعرف:
      10.60692/axfxe-r2882
    • Rights:
      cc-by
    • الرقم المعرف:
      edsbas.B5D45956