Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading  Processing Request

El uso de la traducción asistida por ordenador en la traducción de textos literarios. Un estudio de caso: traducción de un fragmento de la novela Catch 22 con Omega-T

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • معلومة اضافية
    • Contributors:
      Universitat Oberta de Catalunya; Mesa-Lao, Bartolomé
    • بيانات النشر:
      Universitat Oberta de Catalunya
    • الموضوع:
      2017
    • Collection:
      Universitat Oberta de Catalunya (UOC), Barcelona: Institutional Repository
    • نبذة مختصرة :
      Este proyecto de final de postgrado tiene como objetivo investigar el uso de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) en la traducción de un texto literario. El objetivo es averiguar si las memorias de traducción y las bases de datos terminológicas pueden aportar algún valor a la tarea de la traducción literaria. Además, se investigará si los parámetros de la segmentación tienen efecto sobre la utilidad de dichas memorias y sobre la calidad de la traducción resultante. Se realizará una traducción de un fragmento de la novela Catch 22 en dos fases con distintas reglas de segmentación, utilizando OmegaT y memorias de traducción creadas con una traducción ya existente de la novela. Se ve que la segmentación tiene un efecto notable sobre el uso de las memorias de traducción, pero que las memorias no tienen gran efecto sobre el proceso de traducción y que la traducción resultante sigue de manera muy rígida la estructura del texto original. Los resultados muestran una utilidad limitada de las herramientas TAO en la traducción literaria. ; Aquest projecte de final de postgrau té com a objectiu investigar l'ús de les eines de traducció assistida per ordinador (TAO) en la traducció d'un text literari. L'objectiu és esbrinar si les memòries de traducció i les bases de dades terminològiques poden aportar algun valor a la tasca de la traducció literària. A més, s'investigarà si els paràmetres de la segmentació tenen efecte sobre la utilitat d'aquestes memòries i sobre la qualitat de la traducció resultant. Es realitzarà una traducció d'un fragment de la novel·la Catch 22 en dues fases amb diferents regles de segmentació, utilitzant OmegaT i memòries de traducció creades amb una traducció ja existent de la novel·la. Es veu que la segmentació té un efecte notable sobre l'ús de les memòries de traducció, però que les memòries no tenen gran efecte sobre el procés de traducció i que la traducció resultant segueix de manera molt rígida l'estructura del text original. Els resultats mostren una utilitat limitada ...
    • File Description:
      application/pdf
    • Relation:
      http://hdl.handle.net/10609/66305
    • Rights:
      Aquests materials docents de la UOC estan subjectes a una llicència de Reconeixement-NoComercial- SenseObraDerivada 3.0 de Creative Commons. Podeu copiar-los, distribuir-los i comunicar-los públicament sempre que en citeu els autors, la institució que els impulsa (UOC), no en feu un ús comercial i no en feu obra derivada. ; http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
    • الرقم المعرف:
      edsbas.B2DEE8A2