نبذة مختصرة : Cet article a pour ambition de rendre compte des pratiques de traduction et de révision collaborative mises en œuvre en présentiel, à distance et en modalité hybride à l’université Ca’ Foscari de Venise. Ce projet pédagogique s’inscrit dans le cadre des travaux du groupe de recherche en traduction et révision collaborative TREVI et du projet TransKarib, qui implique le développement d’outils de production et d’enseignement de la traduction à travers les Humanités numériques. Le contexte institutionnel est un cursus en langue fran- çaise de niveau avancé qui inclut des cours de traduc- tion se rapprochant de ceux mis en œuvre en France pour les filières de type LLCE (langues, littératures, civilisa- tions étrangères). L’expérience mise en place au sein du (1) Università Ca’ Foscari Venezia. 15 département DSLCC (Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati) concerne quatre cours de trois ni- veaux distincts : un cours de traduction du français vers l’italien de niveau master 1, deux cours de traduction du français vers l’italien de niveau licence 2 assurés par un en- seignant-chercheur, et un cours de traduction de l’italien vers le français de niveau licence 3 assuré par une ensei- gnante-lectrice expérimentée. Au moyen d’une analyse des expériences menées entre 2018 et 2021, nous allons explo- rer le potentiel pédagogique et scientifique de ces pratiques de traduction et de révision collaborative qui permettent de tendre vers une rencontre entre les humanités numé- riques et l’apprentissage des langues étrangères.
No Comments.