Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading  Processing Request

La traduction du théâtre : Cyrano De Bergerac D’Edmond Rostand

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • معلومة اضافية
    • Contributors:
      Bahillo Sphonix Rust, Emma; Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras
    • الموضوع:
      2021
    • Collection:
      UVaDOC - Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
    • نبذة مختصرة :
      En ce qui concerne la littérature dramatique, Cyrano de Bergerac (1897) d’Edmond Rostand est l’une des œuvres les plus remarquables du panorama littéraire universel. Son protagoniste possède la polyvalence du héros romantique, représentée par son célèbre nez, et ce qui ressort le plus est son esprit, la dextérité qu’il a par rapport à sa langue : soit pour vilipender un ennemi, soit pour séduire une dame, Cyrano trouve toujours ses mots. C’est précisément ce fait où réside l’intérêt de la pièce au niveau traductif, puisqu’elle présente de nombreuses difficultés à surmonter au moment de la transposer à une autre langue. Dans le texte original, les jeux de mots basés sur des ressources tels que la polysémie ou l’homonymie —parmi d’autres— abondent, mais aussi les références —explicites ou pas— culturelles au contexte social, géographique et historique du Paris du XVIIe siècle, où la pièce s’insère. Ce travail est, donc, une analyse personnelle et détaillée de tous ces éléments qui nous permettra de mieux comprendre la labeur des traducteurs et les critères par lesquels ils sont régis lors de leur tâche. De cette façon, nous comparons l’œuvre en français avec la version espagnole élaborée par Jaime et Laura Campmany en 2010 afin d’établir les différences et similitudes entre les deux textes, ainsi que les procédés utilisés par ces traducteurs pour aborder les soucis de l’original et leurs conséquentes décisions d’adaptation. ; En lo que a literatura dramática respecta, Cyrano de Bergerac (1897) de Edmond Rostand es una de las obras más relevantes del panorama literario universal. Su protagonista posee la versatilidad propia del héroe romántico, encarnada en su célebre nariz, y lo que más destaca de él es su ingenio, el hábil manejo que tiene de su lengua: ya sea para vilipendiar a un enemigo como para conquistar a una dama, a Cyrano nunca le faltan las palabras. Es precisamente en este hecho donde radica el interés de la obra a nivel traductivo, puesto que presenta numerosos obstáculos que han de salvarse a la hora ...
    • File Description:
      application/pdf
    • Relation:
      https://uvadoc.uva.es/handle/10324/51687
    • Rights:
      Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional ; info:eu-repo/semantics/openAccess ; http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
    • الرقم المعرف:
      edsbas.ACDF0542