Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading  Processing Request

El español mexicano y el español neutro en el campo de la traducción audiovisual

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • معلومة اضافية
    • Contributors:
      Raga Gimeno, Francisco José; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
    • بيانات النشر:
      Universitat Jaume I
    • الموضوع:
      2023
    • Collection:
      Repositori Universitat Jaume I (Repositorio UJI)
    • نبذة مختصرة :
      Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2022/2023 ; En este trabajo se pretende exponer las características lingüísticas del español neutro utilizado en los doblajes audiovisuales, así como los rasgos generales del español mexicano y la relación que existe entre ambas variantes, tomando en cuenta que fue México uno de los pioneros cinematográficos en hacer uso del español neutro y fue el español mexicano el más influyente en su creación. El español neutro es una variante artificial que se origina a partir de la necesidad económica de las productoras cinematográficas estadounidenses de distribuir productos audiovisuales al público hispanoamericano utilizando una sola versión de doblaje que pudiese ser entendida por todos. Para cumplir su objetivo, esta variante fue creada a partir de estructuras neutralizadas fonética, morfológica y léxicamente para evitar confusiones entre hablantes de diferentes regiones. Pero este esfuerzo de unificar el español hablado en América más bien resultó en una lengua cuya estructura suena extremadamente artificial y lejana a cualquier representación del español latinoamericano, y, por ende, nunca ha sido completamente aceptada por ellos, ya que sus bases resultan vacías y alejadas al español que realmente se habla en Latinoamérica — claramente sería imposible representar a todas las regiones en una sola versión, y entonces no sería para nada neutra—. La segunda parte de este trabajo consiste en la realización de un análisis comparativo entre el doblaje neutro (latinoamericano) y el peninsular de la serie estadounidense The Office, en el cual comparo lingüística y paralelamente fragmentos extraídos de ambas versiones, recopilados de los capítulos 19 y 20 de la segunda temporada de esta serie.
    • File Description:
      application/pdf
    • Relation:
      http://hdl.handle.net/10234/203492
    • Rights:
      http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ ; info:eu-repo/semantics/openAccess
    • الرقم المعرف:
      edsbas.A417BD56