نبذة مختصرة : This paper aims to explain some of the aspects which strengthen and coordinate cohesion productivity in translation as one of the basic textuality standards which hold the translation text together, making it more comprehensive as well as intelligible to the reader. The research focus will be on twenty translated narrative texts of a medium textual complexity, which are product of students attending the course of translation with the home department. All twenty texts have been archived and are qualified as exam documents, thus used as a source of information for this research endeavor. The gathered database of translations will be analyticallyapproached using comparative method based upon cohesion evidence in each, aiming at the end to conduct a summative assessment of the percentage level strength in all translated texts. The analytical part will be dealing with detection of words of a wide range typology, which play the role of cohesive devices of a wide range, counting their efficiency in terms of the overall Texture Analyzer Observation i.e. Test, which finally come up with the overall Cohesion Functionality Percentage (CFP) at level of all twenty translations. The hypothesis aims to give an answer to the frequency evidence of these devices and their transfer from SL to TT. And finally, the qualitative descriptive conclusions, are supposed to create a clearer theoretical picture proving the fact that cohesion strengthening is a factor which preserves and sets rules of Semantic Consistency Balance (SCB) between the two languages in combination.
No Comments.