نبذة مختصرة : Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras ; Apesar da importância dos materiais promocionais de turismo (MPT) na promoção e publicidade de destinos turísticos em todo o mundo, as traduções destes materiais são muitas vezes afetadas por erros e problemas que podem comprometer a interpretação do destino por parte do público-alvo da língua de chegada, que pode resultar da falta de conhecimento do tradutor turístico sobre o contexto cultural das culturas de partida e de chegada e sobre a forma como as MPT funcionam em cada um desses espaços. Esta tese relata o meu estágio como de MPT para a Região de Turismo do Algarve (RTA), uma experiência durante a qual me deparei com uma variedade de potenciais problemas de tradução de português europeu para inglês norte-americano. Para resolver estas questões, utilizei principalmente a teoria de tradução de skopos de Hans J. Vermeer e a tipologia de textos de Katharina Reiss, entre outras estratégicas estratégias que destacaram o papel dos MPT como um texto operativo com a função de atrair potenciais turistas para o destino em causa. Durante o meu trabalho de tradução, surgiram diferenças socioculturais entre os Estados Unidos e Portugal que tiveram um grande impacto na situação retórica, no conteúdo e na produção de MPT em inglês e português nesses países, respetivamente. Ao compreender como os MPT são traduzidos para diferentes mercados-alvo, é possível obter uma maior compreensão dos valores e normas culturais a partir destes materiais. Este relatório inscreve-se na recente atenção à intersecção entre o turismo, a tradução dos MPT, a análise intercultural, e a teoria de skopos. ; Despite the importance of tourism promotional materials (TPMs) in promoting and marketing tourist locations worldwide, translations of these materials are often plagued with errors and problems that may negatively affect the target-language audience’s interpretation of the destination, which may stem from the tourism translator’s lack of knowledge about the ...
No Comments.