Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading  Processing Request

LLENGUATGE I IDENTITAT EN LITERATURA. LA TRADUCCIÓ DE L’IDIOLECTE I ELS SEUS EFECTES EN LA CARACTERITZACIÓ LITERÀRIA MASCULINA A TESS OF THE D’URBERVILLES ; LANGUAGE AND IDENTITY IN THE LITERATURE OF FICTION. THE TRANSLATION OF IDIOLECT AND ITS EFFECTS IN LITERARY CHARACTERISATION IN TESS OF THE D’URBERVILLES’ MALE CHARACTERS ; LENGUAJE E IDENTIDAD EN LITERATURA. LA TRADUCCIÓN DEL IDIOLECTO Y SUS EFECTOS EN LA CARACTERIZACIÓN LITERARIA MASCULINA EN TESS OF THE D’URBERVILLES

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • معلومة اضافية
    • بيانات النشر:
      Universitat de Barcelona
    • الموضوع:
      2023
    • Collection:
      RACO: Revistes Catalanes amb Accés Obert
    • نبذة مختصرة :
      El presente estudio se centra en la relación intrínseca entre lengua e identidad. En toda obra de ficción los personajes cuentan con su propio lenguaje y manera de expresarse. Estas características lingüísticas moldean su identidad, ya que ayudan al lector a iden-tificar dichos personajes. Por ello, este proyecto pretende analizar la identidad resultante de los personajes ficticios con especial atención a la variación lingüística y el uso del lenguaje. El presente estudio tiene dos principales objetivos: analizar el lenguaje de los personajes masculinos y su evolución en la novela y analizar hasta qué punto la traducción tiene un impacto en la identidad literaria de los personajes. Para conseguir dichos objetivos, este estudio analiza el lenguaje de los principales personajes masculinos de la novela victoriana Tess of the d’Urbervilles (1891) y sus traducciones al castellano. Los personajes masculinos de la novela funcionan como oposición a la caracterización femenina de la protagonista, Tess Durbeyfield. Asimismo, cuentan con un habla muy característica, que contrasta con el resto de los personajes. En el análisis, la traducción de su lenguaje será analizada, con el objetivo de verificar si dicho contraste y destacada caracterización se mantienen en el texto. Como resultado, se concluirá que la traducción del idiolecto es esencial en la creación de personajes ficticios, así como en la recepción de literatura extranjera, más específicamente la literatura inglesa en el contexto español. ; Aquest estudi se centra en la relació intrínseca entre llengua i identitat. A tota obra de ficció els personatges compten amb el seu propi llenguatge i manera d'expressar-se. Aquestes característiques lingüístiques modelen la seva identitat, ja que ajuden el lector a identificar aquests personatges. Per això, aquest projecte pretén analitzar la identitat resultant dels personatges ficticis amb una atenció especial a la variació lingüística i l'ús del llenguatge. Aquest estudi té dos objectius principals: analitzar el llenguatge ...
    • Relation:
      http://www.raco.cat/index.php/Transfer/article/view/411091/506066; http://www.raco.cat/index.php/Transfer/article/view/411091
    • الرقم المعرف:
      10.1344/transfer.2023.18.40325
    • الدخول الالكتروني :
      http://www.raco.cat/index.php/Transfer/article/view/411091
      https://doi.org/10.1344/transfer.2023.18.40325
    • Rights:
      Drets d'autor 2022 Transfer ; https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
    • الرقم المعرف:
      edsbas.90E44218