نبذة مختصرة : This study addresses the question of whether there is positive language transfer through causative verbs in Chinese-Portuguese Simultaneous Interpreting, and in which aspects this transfer is more likely to occur. The paper begins by providing a brief discussion of language transfer and the causative construction in Chinese and Portuguese. Then, we present the methodology, in which 10 speeches delivered by Chinese leaders in intercultural contexts and their simultaneous interpretations are transcribed and analyzed. The results show that both Chinese source texts and Portuguese interpretations present a high percentage of causative verbs, and more than half of the data can be interpreted as positive transfer. We found that positive language transfer occurs and plays a very important role in Chinese-Portuguese Simultaneous Interpreting and may help interpreters facilitate information processing in order to achieve better performance. ; ***Transferência positiva dos verbos causativos na interpretação simultânea de chinês-português***O estudo procura responder se a transferência positiva de língua existe através dos verbos causativos na Interpretação Simultânea de Chinês-Português, e em que aspectos tal transferência ocorre mais frequentemente. O artigo começa fornecendo uma breve discussão sobre a transferência linguística e a construção causativa em chinês e português. Passa à parte metodológica, na qual são transcritos e analisados 10 discursos proferidos por líderes chineses em contextos interculturais e suas interpretações simultâneas. Os resultados mostram que tanto os textos em chinês quanto as interpretações em português apresentam uma alta porcentagem de verbos causativos, e mais da metade dos dados é interpretada através da transferência positiva. Verifica-se que a transferência positiva existe e desempenha um papel muito importante na Interpretação Simultânea de Chinês-Português, e a referente estratégia pode ajudar os intérpretes a facilitar o processamento da informação, assim para conseguir um melhor ...
No Comments.