نبذة مختصرة : En este trabajo tratamos el desplazamiento lingüístico del español frente al inglés en los EE.UU, es decir, el espanglish, y el ciberespanglish, cuya expansión se está acelerando por el desarrollo tecnológico de la informática y la Internet. El espanglish es una manera de hablar de los hispanohablantes con palabras sustituidas por todo o parte del inglés y nace por la necesidad de comunicación, por lo cual varias formas se representan y se difunden sin reglas determinadas. Por eso intentamos clasificar el proceso de la transferencia lingüística en el ámbito léxico en dos clases, el préstamo y el calco. El préstamo indica la importación de lexema parcial o total. En este proceso las palabras se recogen del inglés y se españolizan adaptándose al sistema morfológico y fonológico del español. En el calco léxico se toma el significado del inglés y no se crea una nueva forma léxica porque este proceso es la adopción de un significado extranjero para una palabra ya existente del español a través de la semejanza fonética o semántica entre las palabras de dos lenguas. En estos procesos es necesario darse cuenta de que la trasferencia lingüística puede motivar un conflicto lingüístico en el sistema del español.
No Comments.