Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading  Processing Request

The Translation of Silence in K. Ishiguro’s Novels ˸ testing the Explicitation Hypothesis on Unreliable Narratives ; La traduction du silence dans les romans de K. Ishiguro ˸ une approche narratologique de l’hypothèse de l’explicitation

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • معلومة اضافية
    • Contributors:
      Paris 3; Davison, Claire; Weissbrod, Rachel
    • الموضوع:
      2019
    • Collection:
      theses.fr
    • نبذة مختصرة :
      Cette thèse explore la traduction de quatre romans de Kazuo Ishiguro en cinq langues : le français, l'espagnol, l'hébreu, le portugais et le turc. La centralité de l'implicite et du non-dit dans le pacte narratif appelle à une participation active du lecteur implicite, ce qui a naturellement des conséquences sur le procédé de traduction : d'une part, le traducteur est en premier lieu un lecteur, et de l'autre la traduction comporte un risque communicationnel accru (Becher 2010a). Afin d'explorer le défi lié à la recréation de la poétique du silence à l’œuvre dans la stratégie narrative de ces romans, le présent travail croise l'étude des universaux de traduction à celle de la poétique narrative, testant au niveau narratif l'hypothèse de l'explicitation proposée par Blum-Kulka en 1986. Cet universel de traduction potentiel postule l'existence d'une tendance à l'explicitation dans le passage du texte source au texte cible. L'approche narratologique adoptée ici constitue une nouvelle perspective dans l'étude de l'explicitation en traduction. Les approches linguistique et cognitive sont présentes avant tout pour permettre de situer l'approche narratologique dans le champ de l'étude de l'explicitation. Les résultats obtenus montrent une tendance globale à l'implicitation de la stratégie narrative dans les récits caractérisés par un pacte narratif collaboratif. Cette implicitation peut prendre la forme d'un remplissage des blancs narratifs et d'une résolution de l'ambiguïté du texte, ou passer par la disparition d'indices textuels permettant au lecteur implicite d'accéder au sous-texte. Ces résultats suggèrent que l'universel de traduction en jeu n'est pas l'explicitation, mais plutôt la réduction de voix narratives complexes (Chesterman 2010). ; This thesis explores the translations of four of Kazuo Ishiguro’s novels into five target languages – French, Hebrew, Portuguese, Spanish and Turkish. The centrality of the implicit and the unsaid in the narrative pact entails the implied reader’s active participation and ...
    • Relation:
      http://www.theses.fr/2019PA030019/document
    • Rights:
      Open Access ; http://purl.org/eprint/accessRights/OpenAccess
    • الرقم المعرف:
      edsbas.7B63BD60