Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading  Processing Request

Explicature in Translating Arabic Modern Fiction into English: Protraction and Interjection ... : التفسير في ترجمة الرواية العربية الحديثة إلى اللغة الإنجليزية: الإطالة والتدخل ...

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • معلومة اضافية
    • بيانات النشر:
      OpenAlex
    • الموضوع:
      2024
    • Collection:
      DataCite Metadata Store (German National Library of Science and Technology)
    • نبذة مختصرة :
      This study aims at investigating 'explicature' as a quadruple norm in translating Arabic modern fiction into English on the basis of the translator's visibility. It is to show how explicature focuses on the author's background knowledge and appreciates the reader's language peculiarities by means of language catalysts in parentheses (i.e. interpolations). Four levels of explicature were found out: literal, formal, usable and liberal. Protracting and interjecting the potential reader's flow of attention, the translator's interpolations were obligatorily filling-out or specifying, optionally text-building or aesthetic, pragmatically local or global and technically inherent or revelatory. They could be modified by either full insertion, direct replacement, reverse replacement or full deletion. As the two medial types (formal and usable) are the most notable, this quadruple model of explicature is intended to be a distinct norm in translating texts of fiction across such two completely different linguistic ... : تهدف هذه الدراسة إلى التحقيق في "التفسير" كقاعدة رباعية في ترجمة الرواية العربية الحديثة إلى اللغة الإنجليزية على أساس رؤية المترجم. هو إظهار كيف يركز الشرح على المعرفة الأساسية للمؤلف ويقدر خصوصيات لغة القارئ عن طريق محفزات اللغة بين قوسين (أي الاستقراء). تم العثور على أربعة مستويات من التفسير: حرفي، رسمي، قابل للاستخدام وليبرالي. إطالة وتدخل تدفق انتباه القارئ المحتمل، كانت استكمالات المترجم تملأ أو تحدد بشكل إلزامي، اختياريًا بناء النص أو الجمالي، محليًا أو عالميًا عمليًا ومتأصلًا أو وحيًا من الناحية الفنية. يمكن تعديلها إما عن طريق الإدراج الكامل أو الاستبدال المباشر أو الاستبدال العكسي أو الحذف الكامل. نظرًا لأن النوعين الإنسيين (الرسمي والقابل للاستخدام) هما الأبرز، فإن هذا النموذج الرباعي للتفسير يهدف إلى أن يكون معيارًا متميزًا في ترجمة النصوص الخيالية عبر نظامين لغويين وخلفيات ثقافية مختلفة تمامًا مثل العربية والإنجليزية. ...
    • Relation:
      https://dx.doi.org/10.60692/3tfwp-8d897
    • الرقم المعرف:
      10.60692/jsq3h-ytg60
    • Rights:
      cc-by
    • الرقم المعرف:
      edsbas.6D56A6F9