نبذة مختصرة : Tomando como corpus d’estudiu les 86 paremies populares pronunciaes por don Quixote a lo llargo de la obra maestra cervantina (24 na primer parte y 62 na segunda), analizaremos qué estratexes traductolóxiques s’emplegaron nes versiones integrales qu’esisten n’asturianu (Suárez, 2015) y en rumanu (Frunzetti & Papu, 1965; Mărculescu, 2005). Con esi envís, aplicaremos al mentáu corpus los criterios metodolóxicos asoleyaos na nuesa tesis «Algo va de Stan a Pedro. Parèmies populars a les traduccions romaneses integrals del Quijote» (2014), onde s’afita una nidia estremación ente les «equivalencies» (cuando’l traductor ye a atopar un refrán xenuín con sentíu semeyu) y los «anosamientos» (cuando’l traductor se manda d’otros recursos: traducir el refrán lliteralmente, glosalu o bien aplica-y a la versión daqué traza parémica). L’artículu complétase con un estimable apéndiz que presenta’l corpus estudiáu, ye dicir, los 86 refranes orixinales del Quijote, acompangaos de les correspondientes traducciones asturiana y rumana, ensin escaecer les destremaes notes esplicatives que los traductores amestaron a les sos respeutives versiones. ; Taking the corpus of the 86 popular paroemias pronounced by Don Quixote throughout Cervantes’ masterpiece (24 in the first part and 62 in the second), this article will analyze the translation strategies used in the comprehensive versions of the novel in Asturian (Suárez, 2015) and in Romanian (Frunzetti & Papu, 1965; Mărculescu, 2005). For this purpose, we will apply to the abovementioned corpus the classification of the different translating strategies we elaborated in our doctoral dissertation «Algo va de Stan a Pedro. Parèmies populars a les traduccions romaneses integrals del Quijote» [Popular paroemias in the Romanian comprehensive translations of Don Quixote] (2014). This classification is based on the fundamental distinction between «equivalences» (when the translator is able to find a genuine proverb with the same sense) and «anuestramientos [adaptations]» (when the ...
No Comments.