نبذة مختصرة : Fonds audiovisuel de l'Inalco, France, © année 2023 ; Si les italophones apprennent le français avec une aisance particulière, les copies écrites d’élèves semblent néanmoins témoigner d’une production d’erreurs très importante en termes de transferts linguistiques. Dans les années 30, Fries et Lado, à l’origine de l’analyse contrastive, supposent que les difficultés d’appropriation d’une langue étrangère proviennent du degré d’éloignement entre la langue maternelle et celle étrangère. De leur côté, les didacticiens se sont servis des outils offerts par ces études en les adaptant aux besoins de la classe et les auteurs de manuels ont aussi cherché à en tenir compte. Déjà Coppolani et Gardair (1972) avaient recensé de façon systématique certains couples de mots dans les deux langues pour que l’apprenant italophone de français puisse éviter certains transferts négatifs et résoudre certains « punti di crisi » (Diadori 2012 : 26) entre ces langues. De façon analogue, Bidaud (2015 : Introduction) introduit sa grammaire en déclarant que les comparaisons avec l’italien ont été augmentées et surtout mises davantage en évidence […]. Il s’y ajoute une constante préoccupation didactique, nourrie par des lustres de confrontation avec plusieurs générations d’étudiants dont les erreurs (toujours les mêmes !) m’ont obligée à […] affiner la réflexion pour tenter de résoudre efficacement les problèmes. Cette « constante préoccupation didactique » nous a semblé d’autant plus fondée en effectuant un recueil de données dans un « liceo linguistico » en Italie. Bien que « le repérage d’équivalents traductionnels au niveau de mots […] fonctionne d’autant mieux que l’on a affaire à des langues proches » (Poibeau 2016 : 86), nous avons perçu une faible maitrise de certains paronymes français qui correspondent à des mots polysémiques italiens. On constate également le bien-fondé de cette préoccupation didactique avec le phénomène de l’anisomorphisme sémantique pour les couples français qui ont une seule traduction italienne ; dans le ...
No Comments.