Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading  Processing Request

Anisomorphisme sémantique et hyponymie interlinguale : étude comparée pour une remédiation plurilingue ; Anisomorphisme sémantique et hyponymie interlinguale : étude comparée pour une remédiation plurilingue: Lexicologie et terminologie en perspective plurilingue - 2èmes Rencontres OTALF (Orientations théoriques et appliquées dans les études de linguistique française synchronique et diachronique)

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • معلومة اضافية
    • Contributors:
      Université Savoie Mont Blanc (USMB Université de Savoie Université de Chambéry ); Langages, Littératures, Sociétés, Études Transfrontalières et Internationales (LLSETI); Università degli studi di Torino = University of Turin (UNITO); Institut National des Langues et Civilisations Orientales (Inalco); Centre de recherches Europes-Eurasie (CREE EA 4513); Colloque organisé par le CREE Inalco Paris et le OTLP Università Cattolica del Sacro Cuore de Milan
    • بيانات النشر:
      HAL CCSD
    • الموضوع:
      2023
    • Collection:
      Université Savoie Mont Blanc: HAL
    • نبذة مختصرة :
      Fonds audiovisuel de l'Inalco, France, © année 2023 ; Si les italophones apprennent le français avec une aisance particulière, les copies écrites d’élèves semblent néanmoins témoigner d’une production d’erreurs très importante en termes de transferts linguistiques. Dans les années 30, Fries et Lado, à l’origine de l’analyse contrastive, supposent que les difficultés d’appropriation d’une langue étrangère proviennent du degré d’éloignement entre la langue maternelle et celle étrangère. De leur côté, les didacticiens se sont servis des outils offerts par ces études en les adaptant aux besoins de la classe et les auteurs de manuels ont aussi cherché à en tenir compte. Déjà Coppolani et Gardair (1972) avaient recensé de façon systématique certains couples de mots dans les deux langues pour que l’apprenant italophone de français puisse éviter certains transferts négatifs et résoudre certains « punti di crisi » (Diadori 2012 : 26) entre ces langues. De façon analogue, Bidaud (2015 : Introduction) introduit sa grammaire en déclarant que les comparaisons avec l’italien ont été augmentées et surtout mises davantage en évidence […]. Il s’y ajoute une constante préoccupation didactique, nourrie par des lustres de confrontation avec plusieurs générations d’étudiants dont les erreurs (toujours les mêmes !) m’ont obligée à […] affiner la réflexion pour tenter de résoudre efficacement les problèmes. Cette « constante préoccupation didactique » nous a semblé d’autant plus fondée en effectuant un recueil de données dans un « liceo linguistico » en Italie. Bien que « le repérage d’équivalents traductionnels au niveau de mots […] fonctionne d’autant mieux que l’on a affaire à des langues proches » (Poibeau 2016 : 86), nous avons perçu une faible maitrise de certains paronymes français qui correspondent à des mots polysémiques italiens. On constate également le bien-fondé de cette préoccupation didactique avec le phénomène de l’anisomorphisme sémantique pour les couples français qui ont une seule traduction italienne ; dans le ...
    • Relation:
      hal-04356274; https://hal.campus-aar.fr/hal-04356274; https://hal.campus-aar.fr/hal-04356274/document; https://hal.campus-aar.fr/hal-04356274/file/inalco_CDamelio_11Octobre2023_colloque_lexicographie.mp4
    • الدخول الالكتروني :
      https://hal.campus-aar.fr/hal-04356274
      https://hal.campus-aar.fr/hal-04356274/document
      https://hal.campus-aar.fr/hal-04356274/file/inalco_CDamelio_11Octobre2023_colloque_lexicographie.mp4
    • Rights:
      http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/ ; info:eu-repo/semantics/OpenAccess
    • الرقم المعرف:
      edsbas.53EB5A6F