Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading  Processing Request

Реализация принципов перевода японских трехстиший

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • معلومة اضافية
    • بيانات النشر:
      Tomsk State Pedagogical University
    • الموضوع:
      2023
    • Collection:
      Directory of Open Access Journals: DOAJ Articles
    • نبذة مختصرة :
      Предметом исследования выбраны трехстишия хайку (комические стихи) великого японского поэта Мацуо Басё (1644‒1694), завоевавшие интерес со стороны ученых и переводчиков многих стран мира. В Японии благодаря кропотливой работе текстологов и комментаторов сочинений Басё сложилась обширная герменевтическая литература, позволяющая не только японским, но и зарубежным филологам успешно решать проблемы интерпретации текста и воспроизведения его на другом языке. Реализацию принципов перевода произведений Басё демонстрируют работы В. Н. Марковой (1907‒1995), выдающегося российского переводчика и поэта. Предложенные ею стихи позволяют высоко оценить мастерство перевода и широкий диапазон средств русского языка, направленный на реализацию глубинного содержания дальневосточного сегмента мировой культуры, представленного в хайку. Последовательно находят освещение принципы дзэн-буддийского учения, лежащие в основе эстетического идеала Басё, его представлений о прекрасном как универсуме, гармонизирующем противоположности. Анализируется образно-стилистическое своеобразие хайку в контексте таких эстетических категорий, как югэн ‒ «сокровенная красота», саби ‒ «красота одинокости», свойственных творчеству Басё, которое отличается монохромностью. Исследуются ассоциативный подтекст, реминисцентный ряд, смысловая вариативность и эмоциональное содержание источника как объекта перевода. Раскрываются способы интерпретации и трансформации японского текста, доносящие до читателя имплицитные свойства хайку, их технику организации стихового пространства ‒ применение сложной системы сезонных образов-символов (киго), лингвокультурный контент которых призывает реципиента к сотворчеству. Повышенная суггестивность хайку достигается также использованием цезуры (кирэдзи), чья разнообразная функциональность требует от переводчика пристального взгляда на нюансы смыслов. Констатируется внимание В. Н. Марковой к авторскому слову, японской поэтической традиции, возможностям языка перевода, языковой контрастивности, открывающее пути к дуализму ...
    • ISSN:
      1609-624X
    • Relation:
      http://vestnik.tspu.edu.ru/archive.html?year=2023&issue=4&article_id=8832; https://doaj.org/toc/1609-624X; https://doaj.org/article/4e9e5cd8d0224833b603e8ec51441b85
    • الرقم المعرف:
      10.23951/1609-624X-2023-4-26-34
    • الرقم المعرف:
      edsbas.5261B612