Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading  Processing Request

Subtitling Saudi Arabic slang into English: the case of 'The Book of the Sun' on Netflix ... : ترجمة اللغة العربية السعودية إلى اللغة الإنجليزية: حالة 'كتاب الشمس' على نيتفليكس ...

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • معلومة اضافية
    • بيانات النشر:
      OpenAlex
    • الموضوع:
      2024
    • Collection:
      DataCite Metadata Store (German National Library of Science and Technology)
    • نبذة مختصرة :
      The aim of this study is to analyze Saudi Arabic slang expressions and examine their subtitling into English. The data utilized in this research consists of slang terms identified in the film titled "The Book of the Sun", available on the streaming platform Netflix, along with their corresponding English translations. This study primarily examines three key dimensions of slang expressions: originality, conciseness, and humor. It also explores the subtitling strategies used to render these slangs and the effectiveness of such strategies. The study's findings indicate that all identified slangs (100%) are created by assigning new meanings to pre-existing established words in a creative way. Some of them are made concise by mapping them into faʕʕala verb template. Additionally, the subtitler has employed specific strategies to convey the intended meaning of these slangs, namely generalization, paraphrase, official equivalent, direct translation, and cultural substitution. However, the study posits that ... : ملخص الهدف من هذه الدراسة هو تحليل التعبيرات العامية العربية السعودية وفحص ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية. تتكون البيانات المستخدمة في هذا البحث من مصطلحات عامية تم تحديدها في الفيلم المعنون "كتاب الشمس"، المتاح على منصة البث Netflix، إلى جانب ترجماتها الإنجليزية المقابلة. تبحث هذه الدراسة في المقام الأول في ثلاثة أبعاد رئيسية للتعبيرات العامية: الأصالة والإيجاز والفكاهة. كما يستكشف استراتيجيات الترجمة المستخدمة لتقديم هذه اللغات العامية وفعالية هذه الاستراتيجيات. تشير نتائج الدراسة إلى أن جميع اللغات العامية المحددة (100 ٪) يتم إنشاؤها من خلال تعيين معاني جديدة للكلمات الثابتة الموجودة مسبقًا بطريقة إبداعية. يتم جعل بعضها موجزًا من خلال رسم خرائط لها في قالب فعل فاكالا. بالإضافة إلى ذلك، استخدم المترجم استراتيجيات محددة لنقل المعنى المقصود من هذه اللغات العامية، وهي التعميم، وإعادة الصياغة، والمكافئ الرسمي، والترجمة المباشرة، والاستبدال الثقافي. ومع ذلك، تفترض الدراسة أن الاستراتيجيات المستخدمة غير فعالة في نقل المعنى المقصود من التعبيرات العامية. ...
    • Relation:
      https://dx.doi.org/10.60692/5z470-j7197
    • الرقم المعرف:
      10.60692/p94fy-dmn31
    • Rights:
      cc-by
    • الرقم المعرف:
      edsbas.503D3535