نبذة مختصرة : This paper presents a translation from Latin into Portuguese of love-themed graffiti – a selection organized by Canali and Cavallo (1998). We aim to express in the Portuguese translation the Latin content in such a way that, even if it does not reproduce the ungrammaticalities from the source text, it maintains its thematic and linguistic level, for we translate vulgar words and expressions by their Brazilian Portuguese equivalents and do not resolve truncated excerpts. Occasional notes indicate deviations from the Latin language, point out cultural issues, or provide specific explanations. Our work contributes, therefore, to the knowledge of the popular classes based on their own daily production. ; Neste trabalho, propomos uma tradução do latim para o português de grafites com temática amorosa organizados por Canali e Cavallo (1998). Objetivamos dar a conhecer o conteúdo em latim em um texto em português que, conquanto não reproduza agramaticalidades do texto de partida, mantenha a mesma atmosfera e o mesmo nível linguístico, motivo pelo qual se traduz palavras e expressões de baixo calão por equivalentes em português e se mantém truncados os trechos que assim se apresentam. Acompanham, ainda, notas pontuais, que servem à indicação de desvios da língua latina, a apontamentos de questões culturais ou esclarecimentos específicos. O trabalho contribui, portanto, para o conhecimento das camadas populares a partir da sua própria produção cotidiana.
No Comments.