نبذة مختصرة : The article deals with comprehension of syntactic means that are grounded on the principle of intertextuality in the text of English parody. Syntactic means are regarded as intertexts, that is elements of the precedental text. Intertextual essence of syntactic means that are borrowed from the precedental text and brought in the text of parody in a transformed way has been proved. Due to intertextual syntactic means, dialogue between the text of parody and precedental text is formed. Syntactic means make the text of parody more complicated as they refer it to the precedental text. Intertextual syntactic means are ones of the main instruments of realizing intertextual essence of the text of English parody. The use of various intertextual syntactic means contributes to realizing and enhancing сomic effect in the text of English parody; the text of parody acquires distinctive and unique characteristics and it becomes different from other texts. ; Статья посвящена осмыслению синтаксических средств в тексте пародии, построенных на принципе интертекстуальности. Синтаксические средства рассматриваются как интертексты, то есть как элементы прецедентного текста. Доказана интертекстуальная природа синтаксических средств, которые заимствуются из прецедентного текста и вводятся в текст англоязычной пародии в трансформируемом виде. При помощи межтекстовых синтаксических средств ведется диалог «пародия-прецедентный текст». Синтаксические средства усложняют текст пародии, потому что обращают пародийный текст к прецедентному тексту. Межтекстовые синтаксические средства являются одним из главных приемов реализации интертекстуальной сущности текста англоязычной пародии. Применение разнообразных межтекстовых синтаксических средств приводит к реализации и усилению комического эффекта в тексте англоязычной пародии; пародия приобретает индивидуальные и своеобразные характеристики и становится непохожей на другие тексты. ; Статтю присвячено осмисленню синтаксичних засобів в тексті англомовної пародії, побудованих на принципі ...
No Comments.