Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading  Processing Request

Übersetzungsprobleme Literarischer Werke Bei Bilingualen Studierenden: Eine Fehleranalyse Anhand Stefan Zweigs Romanen ; Translation Problems of Literary Works for Bilingual Students: A Mistake Analysis Using Stefan Zweig's Novels ; Edebi Eserlerin Çevirilerinde İki Dilli Öğrencilerin Karşılaştıkları Sorunlar: Stefan Zweig'in Romanlarını Üzerinden Bir Hata Analizi

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • معلومة اضافية
    • Contributors:
      Selçuk Üniversitesi; orcid:0000-0002-1283-4315; orcid:0000-0003-2660-8586
    • بيانات النشر:
      Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi
    • الموضوع:
      2021
    • Collection:
      Selçuk Üniversitesi: SÜ Sosyal Bilimler Enstitüsü - Dergisi Açık Arşivi
    • نبذة مختصرة :
      Bilinguals are able to understand content in two languages and to communicate in both languages. In a translation process, however, it is not enough to be able to speak two languages, because the translation of an original text into the target language requires additional skills as well as language knowledge. Especially in translations of literary texts, in which the style and the genre are very important, errors can often occur in bilinguals. The aim of this work is to carry out an error analysis on the basis of literary translations and to determine the types of errors frequently made by bilinguals. Students are selected from three different universities and are expected to translate parts of the texts from Stefan Zweig's different works. The students translated ten sentences in total, which are assessed from a stylistic, orthographic, semantic, syntactic, morphological and pragmatic perspective. Speaking of this procedure, attention is also paid to the equivalence types of Werner Koller. ; İki dilliler, iki farklı dilde içerikleri anlayabilir ve her iki dilde de iletişim kurabilirler. Ancak bir çeviri sürecinde iki dile hakim olmak yeterli değildir, çünkü orijinal bir metnin hedef dile çevrilmesi dil bilgisi kadar ek beceriler de gerektirir. Özellikle üslup ve türün çok önemli olduğu edebi metin çevirilerinde iki dillilerde sıklıkla hatalar meydana gelebilmektedir. Bu çalışmanın amacı, edebi çeviriler bazında bir hata analizi yapmak ve iki dilli kişilerin sıklıkla yaptığı yanlış türlerini belirlemektir. Bunun için üç farklı üniversiteden iki dilli öğrenciler seçilmiş ve Stefan Zweig'in farklı eserlerinden çeviriler yapmaları istenmiştir. Bu bağlamda öğrenciler toplam on cümleyi çevirmiş ve bu cümleler stilistik, ortografik, anlambilimsel, sözdizimsel, morfolojik ve pragmatik bir bakış açısıyla değerlendirilmiştir. Bunun yanı sıra çevrilmiş cümleler Werner Koller'in eşdeğerlilik türleri üzerinden de yorumlanmıştır. ; Bilinguale sind fähig, Inhalte in zwei Sprachen zu verstehen und in beiden Sprachen zu ...
    • File Description:
      application/pdf
    • ISSN:
      2458-908X
    • Relation:
      Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi; Makale - Uluslararası Hakemli Dergi - Başka Kurum Yazarı; Perk, D., Zengin, D. (2021). Übersetzungsprobleme literarischer werke bei bilingualen studierenden: eine fehleranalyse anhand Stefan Zweigs romanen. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, (45), 63-80. doi: https://doi.org/10.21497/sefad.943882; https://doi.org/10.21497/sefad.943882; https://hdl.handle.net/20.500.12395/42751; 45; 63; 80
    • الرقم المعرف:
      10.21497/sefad.943882
    • الدخول الالكتروني :
      https://hdl.handle.net/20.500.12395/42751
      https://doi.org/10.21497/sefad.943882
    • Rights:
      info:eu-repo/semantics/openAccess
    • الرقم المعرف:
      edsbas.48CCDB08