Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading  Processing Request

Translation and the Debate on Freedom of the Press in Buenos Aires in 1816 ; La traducción y el debate sobre la libertad de imprenta en Buenos Aires en 1816 ; La traduction et le débat sur la liberté de la presse à Buenos Aires en 1816

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • معلومة اضافية
    • بيانات النشر:
      Universidad de Antioquia
    • الموضوع:
      2024
    • Collection:
      Universidad de Antioquia: Sistema de Revistas
    • نبذة مختصرة :
      In this research, press studies and translation studies are brought together in their political dimension to analyze the debate on press freedom at Río de la Plata between September and October 1816. Against this backdrop, this research prioritizes the analysis of several editions of newspaper El Independiente, edited by Pedro José Agrelo, which were devoted exclusively to the issue of freedom of the press. It was found that Agrelo developed strategies and techniques, such as addition, omission, appropriation, rewriting, reorganization, manipulation and creation, thus transforming the original form, meaning, and message in order to take a stance in the journalistic controversy as an editor who opposed both the trade against public writers and the government. The uses and meanings Agrelo gave to translations in his newspaper suggest, indeed prove, that the press participated as a political actor in the controversies between publicists and the government. ; En esta investigación, se hacen confluir los estudios de prensa y los estudios de traducción en su dimensión política para analizar el debate sobre la libertad de prensa en el Río de la Plata entre septiembre y octubre de 1816. En este contexto, esta investigación prioriza el análisis de varias ediciones del periódico El Independiente, editado por Pedro José Agrelo, dedicadas exclusivamente a la cuestión de la libertad de imprenta. Se encontró que Agrelo desarrolló estrategias y técnicas que implicaron la adición, omisión, apropiación, reescritura, reorganización, manipulación y creación, transformando la forma, el sentido y el mensaje original para situarse en la controversia periodística como un editor que se oponía tanto al oficio contra los escritores públicos como al Gobierno. Los usos y sentidos que Agrelo les brindó a las traducciones en su periódico sugieren, sino comprueban, que la prensa participó como un actor político en las controversias entre publicistas y con el Gobierno. ; Dans cette recherche, nous réunissons les études de presse et les études ...
    • File Description:
      application/pdf; application/epub+zip
    • Relation:
      https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/356687/20815667; https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/356687/20814803; https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/356687/20814804; https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/356687
    • الدخول الالكتروني :
      https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/356687
    • Rights:
      Derechos de autor 2024 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción ; https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
    • الرقم المعرف:
      edsbas.4034C08