Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading  Processing Request

Zekeriyyâ Tâmir’in El-Aʿdâʾ adlı öyküsünün Türkçe çevirisinde deyiş kaydırmaları ; Shifts of expressions used in the Turkish translation of Zakaria Tamer’s Al-Adâ story

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • معلومة اضافية
    • بيانات النشر:
      Afyon Kocatepe Üniversitesi
    • الموضوع:
      2022
    • Collection:
      Afyon Kocatepe University Institutional Repository (DSpace@AKU)
    • نبذة مختصرة :
      Yirminci yüzyılın ortalarına kadar dilbilimin çatısı altında incelenmiş olan çeviribilim, zaman içerisinde ayrı bir bilim dalı olarak ele alınmıştır. Çeviribilimin kuramsallaşma sürecinde dilbilim odaklı yaklaşımlar büyük bir öneme sahiptir. Dilbilimsel çeviri yaklaşımları arasında değerlendirilen Anton Popovič‟in “deyiş kaydırmaları”, çeviri incelemesinde çevirmen tercihlerine odaklanmakta ve çeviriyi süreç olarak değerlendirmektedir. Buna ek olarak “deyiş kaydırmalarını” yapısal, türsel, bireysel, olumsuz ve konusal kayma olmak üzere beş grupta sınıflandırmıştır. Bu çalışmada, Arap edebiyatı yazarlarından Zekeriyyâ Tâmir‟in el-Aʿdâʾ adlı öyküsünün Halim Öznurhan tarafından yapılan çevirisi Popovič‟in “deyiş kaydırma” kavramı çerçevesinde değerlendirilmiştir. Araştırmada çeviri eserde yer alan deyiş kaydırma türlerinin tespit edilmesi hedeflenmiştir. Yorumlayıcı paradigmayı esas alan çalışmada nitel araştırma yöntemi kullanılmıştır. Çalışmanın kuramsal çerçevesine dair verilerin elde edilmesinde literatür taramasına başvurularak çeşitli kaynaklardan yararlanılmıştır. Bu doğrultuda çalışmanın odak noktasını oluşturan “deyiş kaydırma” kavramı çerçevesinde bilgiler araştırılmıştır. Doküman analiziyle kaynaklardan elde edilen veriler betimleyici analiz yöntemiyle incelenmiştir. Araştırma kapsamında ulaşılan bulguların değerlendirilmesi sonucunda çevirmenin çeviride bireysel ve yapısal kaydırma tercihlerinin bulunduğu tespit edilmiştir. Bu kapsamda hedef kitle ve hedef kültürün öne çıktığı ve çeviride bazı eklemelere, çıkarmalara ve cümle türünde yapılan değişikliklere yer verildiği gözlenmiştir. Çalışmanın sonucunda Arapça-Türkçe dil çifti arasında yapılan başka çeviriler üzerinden tüm deyiş kaydırma türlerinin incelenmesi, yazarın diğer eserlerinin çevirisinde farklı stratejilerin ele alınması ve aynı dil ailesine mensup dillerin çevirilerindeki benzerlik ve farklılıkların “deyiş kaydırma” kavramı bağlamında ortaya konması önerilmektedir. ; Translation studies, which was studied under the roof of linguistics until ...
    • File Description:
      application/pdf
    • Relation:
      Afyon Kocatepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi; Makale - Ulusal Hakemli Dergi - Başka Kurum Yazarı; Güzeler, F. B. & Arkan, Z. (2022). Zekeriyyâ Tâmir’in El-Aʿdâʾ Adlı Öyküsünün Türkçe Çevirisinde Deyiş Kaydırmaları . Afyon Kocatepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi , 24 (4) , 1241-1252 . DOI:10.32709/akusosbil.1032706; https://dergipark.org.tr/tr/pub/akusosbil/issue/74315/1032706; https://hdl.handle.net/11630/10736; 24; 1241; 1252
    • الرقم المعرف:
      10.32709/akusosbil.1032706
    • Rights:
      info:eu-repo/semantics/openAccess
    • الرقم المعرف:
      edsbas.3E4FB7CC