نبذة مختصرة : À travers l’analyse de quelques poèmes représentatifs de la production de Carducci (les vers épiques des sonnets Ça ira ainsi que les vers lyriques, biographiques et métapoétiques de Davanti San Guido), cette intervention se propose d’étudier comment des traducteurs d’époques différentes ont transposé en français l’écriture du poète italien. On partira de l’idée que forme et contenu chez Carducci sont indissociables dans la mesure où l’aspect formel de son écriture affiche et revendique une conception précise de la langue mais aussi de l’histoire, de la société et de la culture. Si langue et idéologie sont imbriquées dans son écriture, qu’en est-il de cette synergie dans ses traductions françaises ? Une attention particulière sera portée aux versions d’italianistes illustres tels qu’André Pézard et Henri Bédarida car, parfaitement conscients de ces enjeux, ils ont essayé d’y faire face. Pour cette raison, en annexe de cet article, nous reproduisons intégralement, en version bilingue, leurs traductions de Ça ira et de Davanti San Guido. ; Attraverso l’analisi di alcune poesie rappresentative della produzione di Carducci (i versi epici dei sonetti Ça ira e i versi lirici, biografici e metapoetici di Davanti San Guido), l’intervento si propone di studiare come traduttori d’epoche diverse hanno trasposto in francese la scrittura del poeta italiano. Si partirà dall’idea che forma e contenuto in Carducci sono indissociabili nella misura in cui l’aspetto formale della sua scrittura ostenta e rivendica una precisa concezione della lingua ma anche della storia, della società e della cultura. Se lingua e ideologia sono nella sua scrittura connesse, che ne è di questa sinergia nelle traduzioni francesi ? Un’attenzione particolare sarà portata alle versioni d’italianisti illustri quali André Pézard e Henri Bédarida poiché, perfettamente coscienti delle problematiche in gioco, hanno cercato di affrontarle. Per questa ragione, in appendice all’intervento stesso, sono ripubblicate integralmente, con testo a fronte, le loro ...
No Comments.