Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading  Processing Request

English translation equivalents of 'snad' and 'možná' ; Anglické překladové protějšky českých adverbií 'snad' a 'možná'

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • معلومة اضافية
    • Contributors:
      Brůhová, Gabriela; Tichý, Ondřej
    • بيانات النشر:
      Univerzita Karlova, Filozofická fakulta
    • الموضوع:
      2014
    • Collection:
      Charles University: CU Digital repository / Univerzita Karlova: Digitální repozitář UK
    • نبذة مختصرة :
      Práce se zabývá anglickými překladovými protějšky českých adverbií snad a možná. Cílem této práce je vytvořit soubor možných překladových protějšků a analyzovat jejich realizaci, syntataktickou roli, význam a distribuci. Empirická čast postupuje od klasifikace korespondencí dle typu k podrobnějšímu popisu lingvistických fenoménů a snaží se pochopit logiku za výběrem té či oné realizace. Nejčastěji se vyskytujícími protějšky jsou jednoslovná adverbia jako perhaps a maybe. Mezi dalšími překladovými protějšky též nacházíme modální pomocná slovesa, adverbiální fráze, předložkové fráze, jmenné fráze, tázací dovětky, větné vsuvky a různé elementy na úrovni diskurzu. Několik nulových protějšků poukazuje na fakt, že snad a možná mohou být významově oslabené. 100 analyzovaných příkladů bylo vybráno z paralelního korpusu InterCorp, který je součástí projektu Český národní korpus. ; The thesis explores the Czech adverbs snad and možná and their English translation counterparts in order to arrive at a set of possible translation counterparts-a translation paradigm-and to look closely into their realizations, syntactic roles, meaning and distribution frequencies. The analysis progresses from classifying correspondences into types and uncovering linguistic data, to attempting to identify the logic behind translators' choices. The most numerous group of counterparts is single-word adverbs, such as perhaps and maybe. Various other counterperts are attested: modal auxiliaries, adverb phrases, prepositional phrases, noun phrases, finite comment clauses, question tags, and different units of discourse. A number of zero correspondences signal occasional bleached meaning of snad and možná in Czech. The analysis is based on 100 examples gathered from the parallel corpus InterCorp, which is part of the Czech National Corpus project. ; Department of the English Language and ELT Methodology ; Ústav anglického jazyka a didaktiky ; Filozofická fakulta ; Faculty of Arts
    • File Description:
      application/pdf
    • Relation:
      http://hdl.handle.net/20.500.11956/69873; 126017; 001851159; 990018511590106986
    • الرقم المعرف:
      edsbas.36ADC511