نبذة مختصرة : Syftet med detta masterarbete är att utforska de kulturspecifika elementen i J.K. Rowlings fantasyroman Harry Potter and the Philosopher’s Stone och hur dessa element översattes till kroatiska och svenska. Arbetet analyserar vilka översättningstekniker användes för att överföra kulturspecifika element och vilka översättningsstrategier är mer frekventa vid översättningarna. För att genomföra forskningen skapades två tvåspråkiga parallella ordlistor av kulturspecifika element samt deras kroatiska och svenska översättningar. Eftersom boken utspelar sig i den brittiska kulturen, men också i en magisk värld med egen imaginär kultur, har alla elementen delats också i två kategorier av kulturspecifika element: de som tillhör den brittiska kulturen och de som tillhör Harry Potters fiktiva subkultur. Sedan har listorna behandlats kvalitativt och varje kulturspecifikt element har tilldelats en motsvarande översättningsteknik och en global översättningsstrategi. För detta masterarbete har en speciellt utformad kategorisering av översättningstekniker skapats medan för översättningsstrategier har jag använt Veselica Majhuts förenklade modell: exostisering, assimilation, neutralisering och edukation (Pavlović 2012:87). Förekomster av varje kulturspecifikt element har också räknats för att utreda om det kommer att vara stora skillnader i resultaten. Forskningsresultat visar att exotisering är den mest tillämpade globala översättningsstrategin i både den kroatiska och den svenska översättningen, men den svenska översättningen har en högre exotisering i procent än den kroatiska översättningen. När det gäller kulturspecifika element som tillhör den brittiska kulturen är exotisering den mest använda översättningsstrategi i den kroatiska översättningen medan den mest tillämpade strategin i den svenska översättningen är assimilation. I kategorin med kulturspecifika element som tillhör Harry Potters fiktiva subkultur är dock exotisering den oftast använda strategin i båda översättningarna. ; This paper investigates the translation of ...
No Comments.