نبذة مختصرة : Esta tese de mestrado explora as complexidades da tradução de diminutivos do português para o croata, focando na obra "Contos para Rir" de Luísa Ducla Soares. Através da análise detalhada dos textos, este estudo investiga como os diminutivos, que carregam significados afetivos, pejorativos e de diminuição, são transpostos entre as duas línguas. Este trabalho examina as escolhas tradutológicas feitas para manter a função e o tom original dos textos na cultura-alvo. A pesquisa destaca os desafios específicos encontrados durante o processo de tradução e as estratégias adotadas para superá-los, proporcionando uma compreensão mais profunda das nuances culturais e linguísticas envolvidas. A análise revela que a tradução de diminutivos exige uma abordagem sensível e informada, respeitando tanto o conteúdo essencial e o estilo do texto original, como as expectativas do público-alvo. ; Ovaj diplomski rad istražuje složenost prevođenja umanjenica s portugalskog na hrvatski jezik, fokusirajući se na djelo "Contos para rir" Luíse Ducla Soares. Kroz detaljnu analizu tekstova, ovo istraživanje ispituje kako se umanjenice, koje nose afektivne, pejorativne i značenja umanjenja, prenose između dva jezika. Ovaj rad ispituje prevoditeljske izbore napravljene kako bi se očuvala funkcija i ton originalnih tekstova u ciljanom kulturnom kontekstu. Istraživanje ističe specifične izazove koji su se pojavili tijekom procesa prevođenja i strategije koje su usvojene kako bi se oni prevladali, pružajući dublje razumijevanje kulturnih i jezičnih nijansi. Analiza otkriva da prevođenje umanjenica zahtijeva osjetljiv i informiran pristup, poštujući esencijalni sadržaj originalnog teksta, stil te očekivanja ciljne publike.
No Comments.