Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading  Processing Request

Tradução de histórias da coleção 'Contos para Rir' de Luísa Ducla Soares e análise dos equivalentes de tradução do diminutivo português ; Translation of stories from the collection 'Contos para rir' by Luísa Ducla Soares and an analysis of translation equivalents of the Portuguese diminutive ; Prijevod priča iz zbirke „Contos para rir“ Luíse Ducla Soares i analiza prijevodnih ekvivalenata portugalskog deminutiva

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • معلومة اضافية
    • Contributors:
      Sarić, Daliborka
    • بيانات النشر:
      Sveučilište u Zagrebu. Filozofski fakultet. Odsjek za romanistiku.
      University of Zagreb. Faculty of Humanities and Social Sciences. Department of Romance languages and literature.
    • الموضوع:
      2024
    • Collection:
      Croatian Digital Theses Repository (National and University Library in Zagreb)
    • نبذة مختصرة :
      Esta tese de mestrado explora as complexidades da tradução de diminutivos do português para o croata, focando na obra "Contos para Rir" de Luísa Ducla Soares. Através da análise detalhada dos textos, este estudo investiga como os diminutivos, que carregam significados afetivos, pejorativos e de diminuição, são transpostos entre as duas línguas. Este trabalho examina as escolhas tradutológicas feitas para manter a função e o tom original dos textos na cultura-alvo. A pesquisa destaca os desafios específicos encontrados durante o processo de tradução e as estratégias adotadas para superá-los, proporcionando uma compreensão mais profunda das nuances culturais e linguísticas envolvidas. A análise revela que a tradução de diminutivos exige uma abordagem sensível e informada, respeitando tanto o conteúdo essencial e o estilo do texto original, como as expectativas do público-alvo. ; Ovaj diplomski rad istražuje složenost prevođenja umanjenica s portugalskog na hrvatski jezik, fokusirajući se na djelo "Contos para rir" Luíse Ducla Soares. Kroz detaljnu analizu tekstova, ovo istraživanje ispituje kako se umanjenice, koje nose afektivne, pejorativne i značenja umanjenja, prenose između dva jezika. Ovaj rad ispituje prevoditeljske izbore napravljene kako bi se očuvala funkcija i ton originalnih tekstova u ciljanom kulturnom kontekstu. Istraživanje ističe specifične izazove koji su se pojavili tijekom procesa prevođenja i strategije koje su usvojene kako bi se oni prevladali, pružajući dublje razumijevanje kulturnih i jezičnih nijansi. Analiza otkriva da prevođenje umanjenica zahtijeva osjetljiv i informiran pristup, poštujući esencijalni sadržaj originalnog teksta, stil te očekivanja ciljne publike.
    • File Description:
      application/pdf
    • Relation:
      https://zir.nsk.hr/islandora/object/ffzg:11479; https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:131:564953; https://repozitorij.unizg.hr/islandora/object/ffzg:11479; https://repozitorij.unizg.hr/islandora/object/ffzg:11479/datastream/PDF
    • الدخول الالكتروني :
      https://zir.nsk.hr/islandora/object/ffzg:11479
      https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:131:564953
      https://repozitorij.unizg.hr/islandora/object/ffzg:11479
      https://repozitorij.unizg.hr/islandora/object/ffzg:11479/datastream/PDF
    • Rights:
      http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/ ; info:eu-repo/semantics/openAccess
    • الرقم المعرف:
      edsbas.22C52B41