نبذة مختصرة : La lectura y la reexpresión del posicionamiento de quien traduce frente a la temática de los estudios de género constituyen competencias fundamentales en la formación de traductores. Una de las tantas lecturas es la que busca identificar la adopción por parte del autor de una escritura patriarcal, epicena o de feminización. En la presente comunicación, realizaremos un recorrido por las distintas estrategias discursivas y textuales de traducción feminista propuestas por Castro Vázquez (2008: 293-298): la suplementación, la metatextualidad, el secuestro y el pacto especular. ; Simposio: La lectura en la traducción escrita. ; Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
No Comments.