نبذة مختصرة : This paper sets out to perform a comparative analysis of the translations into Spanish of Virginia Woolf’s feminist essays A Room of One’s Own and Three Guineas, as well as a study of the correlation between Woolf’s feminist ideas and the situation of Spanish women at the time the translations were published and nowadays. The aim of this work is to assess to what degree the translators’ choices influenced the transmission of Woolf’s intended message, and the connection of such translations to women’s circumstances in Spain at the time of their publication. Newmark’s (1988) and Holmes’ (1988) approach to translation, together with feminist translation theory, provide the theoretical framework. The results assert the relevance of Woolf’s feminist ideas and the essential role of translation in the construction of a feminine genealogy. ; En este artículo se lleva a cabo un análisis comparativo de las traducciones al español de los ensayos feministas A Room of One’s Own y Three Guineas de Virginia Woolf, así como un estudio de la correlación entre las ideas feministas de Woolf y la situación de las mujeres españolas en el momento en el que las traducciones fueron publicadas y en la actualidad. El objetivo de este trabajo es determinar hasta qué punto las decisiones de los traductores influyeron en la transmisión del mensaje que pretendía transmitir Woolf, y la conexión entre dichas traducciones y la situación de las mujeres en España en el momento que fueron publicadas. El enfoque de la traducción de Newmark (1988) y Holmes (1988), junto con la teoría de la traducción feminista, forman el marco teórico. Los resultados de este estudio demuestran la relevancia de las ideas feministas de Woolf y el papel esencial de la traducción en la construcción de una genealogía femenina.
No Comments.