نبذة مختصرة : El objetivo del presente trabajo es realizar un análisis de los procedimientos que se utilizan en la traducción de noticias que informan sobre temas culturales. Para ello, se han seleccionado una serie de noticias publicadas en la versión digital del diario El País entre los meses de febrero y abril de 2015. Una vez decidido el corpus, se ha procedido al análisis de dichas noticias, estableciendo como objetivo principal la identificación de las principales estrategias de traducción llevadas a cabo en noticias de este tipo. Tras identificar los principales problemas a los que tiene que hacer frente el traductor y los principales rasgos que definen a la nueva audiencia, se ha llegado a la conclusión de que la traducción de noticias de cultura se basa fundamentalmente en la edición y adaptación del texto, siendo las técnicas de elisión y amplificación aquellas que muestran una mayor frecuencia de uso; seguidas muy de cerca por las técnicas de descripción y adaptación, que consisten en la adecuación de los textos a las diferentes características culturales que definen a la nueva audiencia. Además, la traducción de citas textuales, de palabras escritas en una lengua distinta a la usada en el texto, y las diferencias en cuanto a preferencias de escritura son aspectos de clara dificultad para los traductores, por lo que requieren una especial atención. En consecuencia, el presente estudio demuestra que el traductor periodístico, para realizar una buena traducción, debe conocer ampliamente las dos culturas con las que trabaja, única manera de conseguir una completa edición y adaptación del texto a la nueva audiencia. Como en este proceso se requieren numerosos cambios, el traductor se convierte también en un auténtico periodista.
No Comments.