نبذة مختصرة : Svrha ovog diplomskog rada jest izrada glosara iz područja psihologije na temelju ulomka knjige El gran libro de los sueños koju je napisao španjolski autor Emilio Salas. Glosar je sastavljen od stručnih termina čiji se prijevodi na hrvatski jezik ne mogu pronaći u rječnicima ili se radi o terminima koji ovisno o konteksu mogu imati različite prijevode. Rad se sastoji od teorijskog i praktičnog dijela. U teorijskom se dijelu donose osnovne činjenice o terminologiji, prikaz njezine povijesti, kao i razlike i sličnosti s drugim srodnim granama, nakon čega se slijedi definicija glosara, njegova svrha te proces izrade. Na kraju ovog dijela predstavlja se autor, djelo te područje psihologije kojem tekst pripada. Zatim, u drugom dijelu rada, slijedi ulomak knjige napisane na španjolskom jeziku te prijedlog prijevoda odabranog ulomka na hrvatski jezik. Osim navedenog, u praktični dio spadaju analiza određenih prijevodnih rješenja te glosar koji je proizašao iz navedene analize od kojih su neka prijevodna rješenja detaljno prikazana u radu. Za prijevod teksta i izradu pripadajućega glosara bilo je potrebno čitati razne paralelne tekstove i glosare iz područja psihologije, tražiti pomoć stručnjaka te prikupiti potrebne informacije, a u nekim je slučajevima, zbog nedostatka odgovarajućih paralelnih tekstova, osmišljen vlastiti prijevod. Esta tesina tiene como propósito crear un glosario en el campo de la psicología a partir de un extracto del libro El gran libro de los sueños, escrito por el autor español Emilio Salas. El glosario lo componen términos técnicos cuyas traducciones al croata no figuran en los diccionarios, o términos que cambian de significado dependiendo del contexto. La tesina está dividida en la parte teórica y la parte práctica. En la parte teórica se presentan los datos básicos sobre la terminología, se presenta su historia, así como las diferencias y similitudes con otras ramas afines. Luego sigue la definición del glosario, su finalidad y los procedimientos que se desempeñan a la hora de redactarlo. Por último, se presentan el autor, el libro y el dominio al que pertenece el libro, la psicología de los sueños. Posteriormente, la parte práctica del trabajo está compuesta de un extracto del libro en la lengua de origen, español, y una propuesta de su traducción a la lengua meta, croata. Además, la parte práctica incluye un análisis de ciertas soluciones de traducción que consta de varios ejemplos y un glosario resultante del análisis de dichas soluciones, algunos de los cuales se presentan en detalle en el trabajo. Con el propósito de comprobar si la traducción es válida y para crear el glosario en cuestión, se ha recurrido a diversos recursos. Se han leído varios textos paralelos y glosarios relacionados con la psicología, se han consultado especialistas en la materia y se estaban recopilando datos. En determinados casos, debido a la falta de textos paralelos adecuados, se ha acuñado una solución de traducción propia.
No Comments.