نبذة مختصرة : L’analyse contrastive d’un corpus de rapports d’initiative du Parlement europeen rediges en francais et en italien fait ressortir la maniere dont la visee prescriptive et l’ancrage enonciatif, entre autres les deictiques spatiaux et temporels typiques de la description, se realisent dans les deux langues et montre que la traduction contribue a reequilibrer la tendance de ce genre discursif a se figer dans un discours « instituant ».
No Comments.