Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading  Processing Request

Accesibilidad : una nueva perspectiva. Estudio piloto sobre el subtitulado para personas sordas y el Lenguaje Fácil de Comprender en el contexto museístico del Perú

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • معلومة اضافية
    • Contributors:
      Oncins Noguer, Estel·la
    • بيانات النشر:
      2021.
    • الموضوع:
      2021
    • نبذة مختصرة :
      El subtitulat per a persones sordes (SPS) és un dels mitjans alternatius de comunicació més efectius per a garantir l'accessibilitat als continguts audiovisuals a les persones amb discapacitat auditiva (AENOR, 2012). Malgrat això, a causa dels diferents nivells de comprensió lectora, hi ha usuaris que percebrien una major complexitat textual en el SPS, la qual cosa els impediria entendre-ho plenament. Per tant, és necessari introduir noves modalitats d'accés a la informació, com el SPS en Llenguatge Fàcil de Comprendre (LFC). Aquest primer estudi de cas sobre l'accessibilitat museística al Perú busca contrastar el SPS i el SPS en LFC amb la finalitat de descobrir el servei d'accessibilitat més eficaç en el context audiovisual museístic per al benefici dels visitants amb discapacitat auditiva. El subtitulado para personas sordas (SPS) es uno de los medios alternativos de comunicación más eficaces para garantizar la accesibilidad a los contenidos audiovisuales a la comunidad con discapacidad auditiva (AENOR, 2012). Sin embargo, debido a los distintos niveles de comprensión lectora, existen usuarios que percibirían una mayor complejidad textual en el SPS, lo que les impediría entenderlo de forma plena. Por lo tanto, es necesario introducir nuevas modalidades de acceso a la información, como el SPS en Lenguaje Fácil de Comprender (LFC). Este primer estudio de caso sobre la accesibilidad museística en el Perú busca contrastar el SPS y el SPS en LFC con el fin de descubrir el servicio de accesibilidad más eficaz en el contexto audiovisual museístico para el beneficio de los visitantes con discapacidad auditiva. Subtitling for the Deaf or Hard-of-Hearing (SDH) is one of the most effective alternative means of communication to ensure accessibility to audiovisual content for the hearing impaired (AENOR, 2012). However, due to their varying levels of reading comprehension, there are users who may perceive greater textual complexity in SDH, which would prevent them from fully understanding it. Therefore, it is necessary to introduce new information access modalities, such as subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) in easy-to-understand (E2U) language. This first case study on museum accessibility in Peru seeks to contrast SDH and subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) in easy-to-understand (E2U) language with the aim of discovering the most effective accessibility service in the audiovisual museum context for the benefit of hearing-impaired people.
    • File Description:
      application/pdf
    • Rights:
      CC BY NC ND
    • الرقم المعرف:
      edsair.dedup.wf.002..e7e7258a9babe8583d5e4e2a71bac4f8