Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading  Processing Request

Reading Abdallāh b. Abdallāh al-Tarjumān’s Tuḥfa (1420) in the Ottoman Empire: Muslim-Christian Polemics and Intertextuality in the Age of 'Confessionalization'

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • معلومة اضافية
    • بيانات النشر:
      Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2015.
    • الموضوع:
      2015
    • نبذة مختصرة :
      In 1604, a charismatic Sufi sheikh from Tunis commissioned the translation into Ottoman Turkish of Abdallāh b. Abdallāh al-Tarjumān’s polemical text entitled Tuḥfat al-Adīb fī alradd ʿalā ahl al-ṣalīb (1420), with the intention of presenting it to Ottoman Sultan Ahmed I. Soon after, this text became one of the most widely known and disseminated anti-Christian polemical texts in the Islamic world, and by the late ninteenth century, in Europe as well. The article examines the circumstances of Tuḥfa’s translation from Arabic into Ottoman Turkish, the actors involved, the narrative’s trajectory from Tunis to Istanbul, its reception by the Ottoman reading public, as well as impact on the development of an Ottoman polemical genre of self-narrative of conversion to Islam. Transcription and translation of such an Ottoman narrative, which appears to have been directly influenced by Tuḥfa, is featured in the article’s appendix. By focusing on the trajectory of a single text belonging to the genre of religious polemics, the article bridges the traditionally disconnected academic discussions pertaining to the early modern Iberian, North African and Ottoman history and demonstrates their inherent connectivity in the age of confessional polarization (16th-17th centuries).
      En 1604, un carismático sufí de Túnez encargó la traducción al turco otomano del texto de polémica titulado Tuḥfat al-Adīb fī al-radd ʿalā ahl al-ṣalīb (1420) de Abdallāh b. Abdallāh al-Tarjumān, con la intención de presentárselo al Sultán otomano Ahmed I. Poco después, este texto se convirtió en uno de los textos de polémica anti-Cristiana mejor conocidos y leídos en el mundo islámico y en Europa, a finales del siglo XIX. Este artículo estudia las circunstancias en que se realizó la traducción de la Tuḥfa del árabe al turco otomano, los actores involucrados en esa traducción, la narrativa de su trayectoria desde Túnez hasta Estambul, su recepción por el público letrado otomano y, finalmente, su impacto en el desarrollo del género de polémica otomana en las narrativas de conversión al Islam. En el apéndice de este artículo se incluye una transcripción y traducción de esa narrativa, que parece estar directamente influida por la Tuḥfa. Mediante el estudio de la trayectoria de un único texto perteneciente al género de la polémica religiosa, este artículo evita las discusiones académicas, tradicionalmente desconectadas entre sí porque estudian la historia moderna ibérica, norte africana y otomana de forma separada, demostrando así su íntima conexión en la época de polarización confesional (ss. XVI y XVII).
    • File Description:
      application/pdf
    • ISSN:
      0211-3589
      1988-2955
    • الرقم المعرف:
      10.3989/alqantara.2015.v36.i2
    • Rights:
      OPEN
    • الرقم المعرف:
      edsair.dedup.wf.001..e5b703964746386cd335509048dd0225