Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading  Processing Request

Research-Informed Translation of Mental Strategy Teaching Materials into IsiXhosa

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • المؤلفون: Tabisa Booi (ORCID Tabisa Booi (ORCID 0009-0002-3338-3135); Pamela Vale (ORCID Pamela Vale (ORCID 0000-0002-4456-7346); Mellony H. Graven (ORCID Mellony H. Graven (ORCID 0000-0002-8021-3959)
  • اللغة:
    English
  • المصدر:
    South African Journal of Childhood Education. 2024 14(1).
  • الموضوع:
    2024
  • نوع التسجيلة:
    Journal Articles
    Reports - Research
  • معلومة اضافية
    • Availability:
      AOSIS. 15 Oxford Street, Durbanville, Cape Town, 7550 South Africa. Tel: +27-21-975-2602; Fax: +27-21-975-4635; e-mail: publishing@aosis.co.za; Web site: https://sajce.co.za/index.php/sajce
    • Peer Reviewed:
      Y
    • المصدر:
      11
    • Education Level:
      Early Childhood Education
      Elementary Education
      Grade 3
      Primary Education
    • الموضوع:
    • الموضوع:
    • ISSN:
      2223-7674
      2223-7682
    • نبذة مختصرة :
      Background: This article critically examines the nature of isiXhosa translations in mathematics learning materials, specifically focusing on the doubling and halving unit within the 'South African Grade 3 Mental Starters Assessment Project (MSAP): Teacher Guide'. Teaching in home languages is encouraged in the Foundation Phase, but unfamiliar standardised isiXhosa translations in support materials often contain barriers to understanding and/or distortion in meaning. Aim: The article addresses three questions: (1) To what extent is there fidelity and alignment of the translated isiXhosa materials to the original mathematical meaning? (2) To what extent do the selected terms align with the everyday isiXhosa that learners are accustomed to? (3) What are the implications for future translation of such materials? Setting: Analysis of the isiXhosa translation of a doubling and halving teaching unit and adapted translation for use in a Grade 3 classroom in the Eastern Cape. Methods: This qualitative research uses Toury's Descriptive Translation Studies theory. Results: The findings highlight several ambiguities and incoherent translations. The article advocates for a comprehensive approach to translation, emphasising the importance of maintaining conceptual fidelity and clarity. Conclusion: The authors suggest the need for transliteration techniques in translations to support teacher and learner access to mathematical sense-making. Contribution: This research provides insights for translators of materials and implications for teachers, proposing an approach to translation. In particular, it argues that the involvement of Foundation Phase teachers in the translation of such materials is crucial.
    • نبذة مختصرة :
      As Provided
    • الموضوع:
      2024
    • الرقم المعرف:
      EJ1445158