Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading  Processing Request

Discourse Markers Audiovisual Rendition into Modern Standard Arabic and Colloquial Egyptian Arabic.

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • معلومة اضافية
    • Alternate Title:
      العلامات الخطابية وترجماتها السمعية البصرية إلى العربية الفصحى واللهجة المصرية
    • نبذة مختصرة :
      Discourse markers are omnipresent in language and are gaining more attention, especially, in audiovisual translation studies. This study aimed at examining the strategies used by translators in rendering six commonly used English discourse markers into Arabic. Moreover, it shed light on the discourse markers found in seven children's animated movies and seeks to investigate the differences between three renditions of these movies: Arabic subtitles, Modern Standard Arabic dubbed version and colloquial Egyptian Arabic dubbed version. It also focused on the effect that the two audiovisual modes, subtitling and dubbing, have on the translation of these devices and the choices of translation strategies. The data consisted of 944 instances of the six discourse markers extracted from the movies' original scripts and their equivalents taken from the Arabic subtitled and dubbed versions of the movies. The findings reveal that the avoidance of SL discourse marker strategy was used by translators in both modes of audiovisual translation. Moreover, the equivalents found in the colloquial Egyptian Arabic dubbed version were more diverse compared to the other two translations (the subtitled version and MSA dubbed version). [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • نبذة مختصرة :
      تشير الدراسات إلى أن استخدام العلامات الخطابية منتشر انتشاراًً واسعاًً في اللغتين الإنجليزية والعربية، ولقد أصبحت الدراسات التي تركز على هذه الكلمات تحظى باهتمام الباحثين، وخاصةًً في مجال الترجمة السمعية البصرية، وتهدف هذه الدراسة إلى البحث في ست علامات خطابية شائعة الاستخدام باللغة الإنجليزية والإستراتيجيات المتبعة لدى المترجمين عند ترجمتهم إلى اللغة العربية. ويُُسلّّط هذا البحث الضوء على علامات الخطاب الموجودة في سبعة أفلام رسوم متحركة، ويسعى إلى تحديد الفروقات في ترجمتها عبر تحليل ثلاث ترجمات لكل فيلم: الترجمة المرئية للفيلم باستخدام اللغة العربية الفصحى، ودبلجة الفيلم باللغة العربية الفصحى، ودبلجة الفيلم باللهجة المصرية. وتركز الدراسة أيض اًً على تأثير نوع الترجمة السمعية البصرية سواء الترجمة المرئية أو الدبلجة في ترجمة هذه العلامات بالإضافة إلى اختيار استراتيجية الترجمة، واستخرجت الباحثة 944 مث الًاا لعلامات الخطاب الست من نص الفيلم الأصلي ونظائرها من النسخ العربية المترجمة والمدبلجة للأفلام، وتشير نتائج الدراسة إلى أن المترجمين يستخدمون إستراتيجية الحذف بكثرة في نوعي الترجمة السمعية البصرية، كما أظهرت النتائج أن النظائر الموجودة في الأفلام المدبلجة باللهجة المصرية أكثر تنوعاًً مقارنة بالنظائر الموجودة بالترجمات الأخرى)الترجمة المرئية للفيلم والنسخة المدبلجة باللغة العربية الفصحى( [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • نبذة مختصرة :
      Copyright of University of Sharjah Journal for Humanities & Social Sciences is the property of University of Sharjah - Scientific Publishing Unit and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)