Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading  Processing Request

浅谈阿汉借代翻译方法及其与文化因素的关系 以《古兰经》汉译本为例.

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • معلومة اضافية
    • Alternate Title:
      دراسة حول طرق ترجمة الكناية من العربية إلى الصينية وعلاقتها بالعامل الثقافي " القرآن الكريم " المترجم إلى الصينية نموذجاً.
      A study on the methods of translating metonymy from Arabic to Chinese and its relationship to the cultural element, the translated text “The Holy Qur’an” as an example.
    • نبذة مختصرة :
      Language is a tool for communication, and it is also considered a cultural phenomenon. Rhetoric is the application of language including cultural content. The translator always faces some problems while translating forms of rhetoric from Arabic to Chinese. This research studies the forms of metonymy in the two languages and the methods that the translator uses to translate metonymy into the Chinese language and the relationship between the methods of translating and the cultural element. This research used the descriptive and applied methods, used verses from the text translated into Chinese of the "Holy Qur'an" as an example. This research explains the points of similarity and difference between metonymy in Arabic and Chinese, also explains that the translator uses methods of literal translation, meaning translation, and complementary translation while translating metonymy into Chinese. This research explains that the translator should be pay attention that the translator’s choice of translation method depends on the extent of similarity and difference in the relationship between rhetoric and culture in both languages. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • نبذة مختصرة :
      语言是一种交际工具、一种社会现象,也是一种文化现象,而修辞 是语言的运用,具有一定的文化内容。翻译家常常在翻译阿汉修辞的形 式中遇到一些翻译问题,阿拉伯语修辞的种类像汉语一样复杂,译者应 该对这双语言的修辞形式有知识,理解其翻译方法。本文主要研究阿汉 借代的形式,也主要阐述译者用什么方法来翻译这种修辞的形式,还解 释译者所应该注意的翻译问题。本文使用描写和应用方法进行研究,以《 古兰经》汉译文里经文为例。本文主要说明阿拉伯借代与汉语借代和婉曲 的异同点,还阐述译者在阿汉借代翻译过程中使用直译法、意译法、弥补 法及转换法来进行翻译,也揭示译者在阿汉借代翻译过程中应该注意选 择翻译方法主要依靠双语修辞与文化因素的关系是否异同。 [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • نبذة مختصرة :
      اللغة تعد أدة للتواصل، كما أنها تعتبر ظاهرة ثقافية ، أما البلاغة فهي تطبيق للغة متضمنة محتوى ثقافي والمترجم دائما يواجة بعض المشكلات أثناء ترجمة أشكال البلاغة من العربية إلى الصينية . هذا البحث يدرس أشكال الكناية في اللغتين و الاساليب التي يستعين بها المترجم لترجمة الكناية إلى اللغة الصينية وعلاقة طرق ترجمتها بالعنصر الثقافي . استعانت الدراسة بالمنهج الوصفي والتطبيقي ، واستعانت بآيات من النص المترجم إلى الصينية " للقرآن الكريم كنموذج . وأوضحت الدراسة نقاط التشابة والاختلاف بين الكناية في العربية والصينية ، كما أن المترجم يستعين بأساليب الترجمة الحرفية وترجمة المعنى والترجمة التكميلية أثناء ترجمة الكناية إلى الصينية ، وأوضحت الدراسة أيضاً أنه ينبغي الانتباه إلى أن أساليب اختيار المترجم لأسلوب الترجمة يعتمد على مدى التشابة والاختلاف في العلاقة بين البلاغة والثقافة في اللغتين. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • نبذة مختصرة :
      Copyright of Alsun Beni-suef International Journal of Linguistics, Translation & Literature / Mağallaẗ Kulliyyaẗ Alsun Banī Swaīf Al-Dawliyyaẗ Li Luġawīyāt wa Al-Tarğamaẗ wa Al-Adab is the property of Beni Suef University and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)