Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading  Processing Request

Traducción y filología: Abel et Caïn de Baudelaire en italiano y español. (Spanish)

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • معلومة اضافية
    • Alternate Title:
      Translation and Philology: Abel et Caïn by Baudelaire in Italian and Spanish. (English)
      Traduction et philologie: « Abel et Caïn » de Baudelaire, en italien et espagnol. (French)
      Tradução e filologia: Abel et Caïn de Baudelaire em italiano e espanhol. (Portuguese)
    • الموضوع:
    • نبذة مختصرة :
      In the company of Baudelaire we venture into the dualistic culture that permeates Les Fleurs du Mal. We focus on one of the most representative poems of dualism, the CXIX Abel et Caïn, in order to offer a double translation proposal in French-Italian and French-Spanish combinations. The application of a qualitativecontrastive methodology will allow us to carry out an analysis of poetry to show similarities and divergences between these languages. Subsequently, a detailed philological-translatological analysis of the aforementioned poetry will lead to a double translation, into Italian and Spanish respectively, a contribution with which we intend to make known to the target audience some translations that have been purged of errors and loaded with the immediacy characteristic of the original. Finally, we hope that the result of this research will enable the future reader to enjoy Charles Baudelaire's work through a new approach. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • نبذة مختصرة :
      En compañía de Baudelaire nos aventuramos en la cultura dualística que impregna la obra Les Fleurs du Mal. Nos centrarnos en una de las poesías más representativas del dualismo, la CXIX Abel et Caïn, con el fin de ofrecer una doble propuesta de traducción en las combinaciones francés-italiano y francés-español. La aplicación de una metodología de corte cualitativo-contrastivo nos permitirá efectuar un análisis de la poesía, para evidenciar similitudes y divergencias entre dichos idiomas. Posteriormente, un detallado análisis filológico-traductológico de la poesía mencionada dará lugar a una doble traducción, hacia el italiano y el español respectivamente, aportación con la pretendemos dar a conocer al público meta unas traducciones depuradas de errores y cargadas de la inmediatez característica del original. Finalmente, esperamos que el resultado de esta investigación haga que el futuro lector pueda disfrutar de la obra de Charles Baudelaire a través de un nuevo acercamiento. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • نبذة مختصرة :
      En compagnie de Baudelaire nous nous aventurons dans la culture dualiste qui imprègne l'oeuvre « Les Fleurs du Mal ». Nous nous concentrons sur l'un des poèmes les plus représentatifs du dualisme, le CXIX Abel et Caïn, afin d'en offrir une double proposition de traduction dans les combinaisons français-italien et françaisespagnol. La mise en oeuvre d'une méthodologie qualitative-contrastive nous permettra de mener une analyse de la poésie, pour y mettre en évidence les similitudes et les divergences entre ces langues. Par la suite, une analyse philologique-traductologique détaillée de la poésie citée ci-supra donnera lieu à une double traduction, en italien et en espagnol, une contribution avec laquelle nous avons l'intention de faire connaître au public cible des traductions dépouillées des erreurs et nuancées de l'immédiateté caractéristique de l'original. Enfin, nous espérons que le résultat de cette recherche permettra au futur lecteur d'apprécier l'oeuvre de Charles Baudelaire à travers une nouvelle approche. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • نبذة مختصرة :
      Na companhia de Baudelaire nos aventuramos na cultura dualista que permeia a obra Les Fleurs du Mal. Nos debruçamos sobre um dos poemas mais representativos do dualismo, o CXIX Abel et Caïn, a fim de oferecer uma dupla proposta de tradução nas combinações franco-italiano e franco-espanhol. A aplicação de uma metodologia qualitativo-contrastiva nos permitirá realizar uma análise da poesia, para mostrar semelhanças e divergências entre essas linguagens. Posteriormente, uma minuciosa análise filológico-tradutológica da referida poesia conduzirá a uma dupla tradução, respectivamente para italiano e espanhol, contributo com o qual pretendemos dar a conhecer ao público-alvo algumas traduções que foram depuradas de erros e carregadas de imediatismo característico do original. Por fim, esperamos que o resultado desta pesquisa possibilite ao futuro leitor desfrutar da obra de Charles Baudelaire por meio de uma nova abordagem. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • نبذة مختصرة :
      Copyright of Cuadernos de Lingüística Hispánica is the property of Universidad Pedagogica y Tecnologica de Colombia and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)